Компанией tradutor Turco
1,379 parallel translation
Ты управляешь компанией!
Şimdi aklıma geldi, şirketi sen yönet.
Да, я пытаюсь управлять компанией!
- Evet, zaten yönetmeye çalışıyorum. - Pepper, sen yönet şirketi.
Нужно подписать бумаги о передаче руководства компанией!
Noter geldi, devir işlemleri için belgeleri gelip imzalar mısın?
Я пытаюсь управлять этой компанией!
- Yani ben... Burada bir şirket yönetmeye çalışıyorum.
Ты обвиняешь меня в том, что финансовый директор компании совершил... совершил неудачную сделку со своей собственной компанией?
Şirketin işletmesinin başında olup kendi şirketinle kötü bir anlaşma yaptığın için beni mi suçlayacaksın?
А ты думал, мы позволим тебе расхаживать... в дурацких костюмах и руководить компанией?
Saçma kıyafetler içinde dolanıp bu şirketi yönetiyormuş gibi yapmana izin mi verecektik?
ясно, св € житесь с лифтовой компанией, пусть приедут.
Bizim için çalışıyor. Tamam.
Мы приехали сюда компанией, чтобы покататься, но это все не имеет значения.
- yeniden birleşmek için Poparzalyama geldik, Ama bu olmıyacak.
Она связалась с плохой компанией, когда была чуть моложе.
- Gençken bazı insanlara takılmış.
Он мог скорешиться с Коротышкой Артуром и компанией, как думаешь?
Little Arthur'la falan takılıyor olabilir mi sence?
Елена, ты взялась нас учить как управлять компанией?
- Acele etme! Bize mesleği öğretmek istiyor musun?
Звучало так, как будто я не знаю что происходит с моей компанией, так что чёрт возьми происходить?
Şirketim hakkında hiçbir şey bilmediğim tehlikesini göze alarak soruyorum neler oluyor?
Слушай, а не можешь ли ты рассказать Как это парень вроде тебя завладел такой компанией?
Senin gibi birinin böyle büyük bir şirkete nasıl sahip olduğunu sorabilir miyim?
Но я не могу, пока управляю компанией.
Ama şirket işletiyorum, yapamam.
Хотел бы я быть безбашенным, как мудак, каждый день, но я не могу, пока управляю компанией.
Keşke ben de pervasız olsaydım ve istediğim her an sersemin teki gibi davransaydım. Ama şirket işletiyorum, yapamam.
С твоей компанией, заканчивается на этой неделе Да, и у нас есть команда переговорщиков
Şirketinizle olan sözleşmemizin bu hafta dolduğundan haberiniz var mı?
Как вы знаете последние восемь месяцев мы пытались перезаключить наш контракт Со страховой компанией атлантикнет Это был сложный процесс
Bildiğiniz üzere geçtiğimiz sekiz ay boyunca Atlanticnet Sigortayla olan anlaşmamızı yenileme görüşmelerini sürdürüyoruz.
Тебе мало и ты решил побегать за компанией головорезов?
İşler yeterince kötü değilmiş gibi, bir de mafyanın arkasından mı gidiyorsun? O herif bir şeyler biliyor.
- Мы руководим уборочной компанией.
- Bir temizlik şirketimiz var.
Ты прав. Я и твоя мама сейчас наслаждаемся компанией друг друга.
Annen ve ben şu anda birbirimizin arkadaşlığından hoşlanıyoruz.
Я говорила со страховой компанией весь день.
Bütün günü sigorta şirketi ile telefonda görüşerek geçirdim.
Ну, я как бы владею компанией.
Aslında ben şirket sahibiyim.
Мне это нравится. Я знаю, что вы делаете с моей компанией.
Şirketime ne yaptığını biliyorum.
С фиктивной компанией?
Shell şirketi tarafından mı alınmış?
Не хотите довольствоваться моей компанией слишком долго? Именно этого я и опасаюсь.
Benim de korktuğum bu zaten.
Хорошо.О'Хара, найди любого у кого были судебные разбирательства с компанией Мр.Бонавенчера.
Pekala. O'Hara, Bay Bonaventure'in şirketi ile mahkeme savaşına giren herkesi bulalım.
с кредитной компанией
- Kredi kartı şirketi ile.
Как между людьми, так и между компанией и ее сотрудниками.
İnsanlar arasındaki, ve şirketlerle çalışanları arasındaki başarılı ilişkiler.
Я собираюсь разобраться с этой интернет-компанией надо поставить их на колени.
Gidip şu kötürüm kalmış internet sitesini kapacağım.
Мне надо компанией руководить.
Yönetmem gereken bir şirket var.
Не частно мне удается насладиться компанией двух ослепленных своей верой Сестер Света.
Böylesine dindar iki Işık Rahibesinin yoldaşlığının zevkini sık sık çıkaracak talihli değilim.
Мистер Кейн руководит частной разведывательной компанией, которая работает на Пентагон.
Bay Kane'in özel bir istihbarat şirketi var. - Pentagon için çalışıyorlar.
Наш сыщик сверилась с компанией.
Dedektifimiz şirket ile temas kurdu.
Запатентовано той странноватой технологической компанией с офисом не на Манхэттене.
Manhattan'daki büyük teknoloji şirketine patentlenmişti.
отдельной юридической компанией которая использует отдельные спутники для сбора информации
Bilgi toplamak için farklı uydular kullanan farklı bir tüzel kişilik.
Почему вы так говорите? Сторонник бизнеса и никогда не сталкивался со страховой компанией, которая ему бы не понравилась.
Bugüne kadar sevmediği bir sigorta şirketi ile tanışmamış... işletmeleri destekleyen bir yasa uygulayıcısıdır.
Он связался с плохой компанией, но он никогда не был плохим.
Çevresi kötüydü ama kendisi değildi.
Вам надо решить какой компанией вы хотите быть...
Nasıl bir şirket olmak istediğinize karar vermeniz lazım.
Единственное их общее звено - компания "Модулар Хелс", которая, цитирую, "является ведущей британской компанией по программному обеспечению для медицинской промышленности - для проверки платежеспособности пациентов, судебного сопровождения, рассмотрения исков и закупки медикаментов и оборудования".
Bekle az. Bulduğum tek şirket Modüler Sağlık PLC ki bu da, alıntı yapıyorum... İngiltere sağlık endüstrisinin en büyük çözüm sağlayıcısı buna hasta değerlendirme ve servislere ilaç ve ekipman tedarik etme işlemleri de dahil.
Да. Ваш отец владеет строительной компанией, верно?
Babanızın bir inşaat şirketi var, değil mi?
Это - беседа между Вами и вашей кредитной компанией, мистер Каспер.
Bu sizin kredi kartı şirketinizle yaptığınız bir görüşme, Bay Casper.
Свяжитесь с компанией, обслуживавшей их кредитки, выясните, что такое КСБС. - Я займусь.
Ayrıca şu KCBC'nin ne olduğu konusunda kredi kartı şirketiyle konuşmak istiyorum.
Однажды вечером она выбралась с компанией экс-моделей, своих подружек. Она встретила очень обаятельного и весьма привлекательного Дерека.
Eski model arkadaşlarıyla dışarı çıktığı bir akşam çekici ve yakışıklı Derek ile tanışır.
Я пойду, но должна предупредить тебя, я тусовалась с этой монетной компанией так долго, что если я увижу что-нибудь интеллектуальное, мой мозг может взорваться прямо на твое лицо.
Ben gelirim, ama seni uyarmam gerek, uzun süredir jelibon tayfasıyla takıldığım için her hangi bir bilgiye maruz kaldığımda beynim suratına doğru patlayabilir.
- Это законно? И как прикажете соревноваться с компанией очаровательных старичков?
Nasıl olur da tonton ninelerimize karşı yarışabiliriz ki?
Раньше, мы, вроде, были курьерской компанией.
Biz teslimat firması değil miydik? Herkes gemiye.
Дотком, это же ты руководишь производственной компанией Трейси?
Bayan Polizzi'nin şarkısı söyle bir şey miydi? "Bugün doğum günüm diyorsun biraz sürtükleşme vakti geldi."
Как однажды в Германии, когда мы целой компанией пилотов поехали в дом с привидениями.
Mesela bir keresinde bir kaç pilot bir araya gelip Almanya'daki bir perili köşke gitmiştik.
Передать твоему отцу управление этой компанией было последней волей Уильяма, мои чувства тут ни при чём.
William'ın son arzusu, şirketi babana vermekmiş. - Kişisel düşüncemin önemi yok.
Это не воровство, если ты владеешь компанией.
Şirketin sahibi sensen hırsızlığa girmez.
Будучи компанией, ведущей бизнес глобально, на нас лежит глобальная ответственность.
Çünkü bu dünyaya karşı sorumluluklarımız var.