English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Которую я знаю

Которую я знаю tradutor Turco

407 parallel translation
Единственная забавная вещь, которую я знаю. После моей собаки.
Köpeğimin dışında, bildiğim tek eğlence.
Эта песня не очень хорошая, но единственная, которую я знаю хорошо, чтобы петь пьяным.
Pek hoş bir şarkı değil ama sarhoşken söyleyecek kadar iyi bildiğim tek şarkı.
Это единственная библиотека, которую я знаю, д-р Франкенстоун.
Bildiğim tek kütüphane bu, Dr Frankenstone.
Ты - самая упрямая женщина, которую я знаю.
- Lütfen. - Tanıdığım en inatçı kadınsın.
Это не та Джози, которую я знаю.
Benim tanıdığım Josie yapmaz.
Ты самая лучшая мать, которую я знаю, и ты обязательно найдёшь своих детей!
Hayatımda tanıdığım en mükemmel annesin, Penny. - Çocuklarını bulacaksın.
Кира, которую я знаю, куда больше уважает нашу дружбу, чтобы лгать мне, даже из лучших побуждений.
Benim tanıdığım Kira'nın çok iyi sebebi olsa bile bana yalan söylemeyecek kadar çok arkadaşlığımıza saygısı vardır.
Единственная вещь, которую я знаю, мы не протянем и часа, если я не обрушу ее!
Sadece, bunu yapmazsam bir saat daha yaşayamayacağımızı biliyorum.
У вас нет чувства порядка, а Дакс - самая гуманоидная личность, которую я знаю.
Düzen duygunuz yok ve Dax tanıdığım en insansı varlık.
Роз, которую я знаю, не трусиха. Она боец.
Benim tanıdığım Roz pes etmez, savaşçıdır.
Я хочу гордиться своим языком, я хочу выглянуть в окно и увидеть страну, которую я знаю и люблю, я хочу расти, как дикий цветок!
Pencereden baktığımda bu ülkeyi sevdiğimi ve buraya ait olduğumu... bilmek istiyorum. Ait olduğum yerde yaşamak istiyorum.
Так не говорит Джоуи, которую я знаю.
Bu tanıdığım Joey Potter'a benzemiyor.
Да, это... единственная опера, которую я знаю.
Bildiğim tek opera aslında.
Она - самая крутая блондинка, которую я знаю.
Tanıdığım en zorlu sarışın o.
Это одна приличная вещь, насколько я знаю, которую он сделал.
Onun yaptığını gördüğüm tek iyi şey buydu.
Я знаю, что должна отдать всем ту любовь, которую не смогла дать своему сыну.
İnandığım şey, başkalarına karşı sevgi dolu bir şekilde yaşamamız gerektiği.
Но я знаю, что есть другой вид любви. Которую нетрудно найти.
Ama başka türlü aşkların da olduğunu biliyorum ve bulması da o kadar zor değil.
Насколько я знаю твою маму, пара дырок от ножа не разрушит душу, которую она вложила в этот пирог.
Anneni tanıyorsam bıçağın açtığı birkaç boşluk annenin bu keke kattığı ruhu yok edemez.
Я знаю, что бумага, которую мы подписали там внизу... позволяет вам выгнать нас..
Biliyorum, aşağıda imzaladığımız o kağıt... sana bizi dışarı atma yetkisi veriyor...
Захудалой журналистики, которую стал практиковать.. .. "Вашингтон Пост". Всё, что я знаю - это то, что вышедшая этим утром статья не верна.
Ama Washington Post'un yaptığı adi gazetecilik örneğine hiç saygım yok.
Я знаю, что это было давно... но это не та вещь, которую ты можешь забыть.
Çok uzun zaman önceydi ama bu unutulacak bir şey değil.
Я знаю, что я - сиротка, которую спас месье Толстосум.
Warbucks Baba'nın kurtardığı küçük öksüz Annie olduğumu biliyorum.
- Я знаю, что я должен много хорошего той жизни, которую отнял и той жизни, которую я почти разрушил.
- Telafi etmem gereken o kadar çok şey var ki. Mahvettiğim bir hayat ve neredeyse mahvettiğim başka bir hayat.
Она будет хороша под ту бутылку вина, которую, как я знаю, вы прихватили с собой
Yanınızda getireceğinizi bildiğim bir şişe şarapla, tavuk çok iyi gider.
Кажется, мне отведена роль в пьесе, которую я не знаю.
Sanki bilmediğim bir hikayede yer alıyormuşum gibi geliyor bana.
То есть или я ношу кожаную куртку, которую, я знаю, Вы ненавидите - или это.
Yani, ya nefret ettiğinizi bildiğim deri ceketi giyecektim, ya da bunu.
Я знаю, что сейчас тяжело, но может в будущем ты увидишь мебель, которую ты также полюбишь.
... bunlar çetin zamanlar... ama bir gün, ileri doğru yürüyeceksin..... ve bir takım mobilya göreceksin onu da eskisi kadar çok sevebilirsin.
Но... я знаю одну удивительную вещь, которую мы можем сделать по правилами.
Ama, kurallarla yapabileceğimiz harika bir şey biliyorum.
Я не могу ощутить боль, которую, знаю, я должен был бы ощущать.
Çekmem gereken acıyı çekemediğimi hissediyorum.
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Bu son krizde Derin Uzay 9 ve mürettebatının nasıl bir direniş gösterdiklerine şahit olmaktan duyduğum gururu tam olarak ifade edemiyorum.
Я знаю, но вся эта работа, которую вы делаете для её приготовления...
Biliyorum ama tüm o hazırlamaya çalışmalarınız filan...
Потому что, даже не видев тебя я знаю, что буду любить тебя потому что ты мое дитя и дитя женщины, которую я люблю больше, чем саму жизнь.
Göremesem de seni seveceğim çünkü sen benim ve kendimden çok sevdiğim kadının çocuğusun.
И есть одна вещь, которую ты должен признать : я знаю тебя и я знаю, что ты любишь ее.
Ve inkar edemeyeceğin bir şey var : Seni tanıyorum ve onu sevdiğini biliyorum.
Я знаю, каково это иметь силу, которую не можешь контролировать.
Ama endişelendiğimi söylerken samimiydim.
Знаю, я не такая девушка, в которую вампиры любят погружать зубы.
Vampirlerin dişlerini geçirmek istediği tarzda bir kız olmadığımı biliyorum.
И это несомненно случилось бы, если бы не то обстоятельство что я только что познакомился с этой женщиной которую я бы и рад вам представить, но пока не знаю её имени, так что...
Bu mümkün olabilirdi ancak gördüğünüz üzere bu bayanla tanıştım. Sizi de tanıştırmayı çok isterim. Gerçi henüz ismini bilmiyorum...
Вы хотите чтобы я пробралась в тыл врага, чтобы научить толпу кардассианцев как стать воинами сопротивления? Но тактика которую вы применили, чтобы выкинуть кардассианцев с Баджора именно то, что надо в этой ситуации. Я знаю, это иронично.
Düşman bölgesine gidip bir grup Cardassiana direniş savaşçısı olmayı öğretmemi mi istiyorsun?
Я знаю, это меньше той суммы, которую вы называли,... но больше у меня нет.
Bana söylediğiniz rakam olmadığını biliyorum ama... Bu kadar biriktirebildim.
Например, я знаю, что ты дрочишь на Кэролайн,... а не на Ванессу, которую вроде бы любишь.
- Mesela sen Caroline'ni hayal ediyorsun... güya sevdiğin Vanessa'yı değil. Bu sevgi her neyse.
Имеется одна вещь, которую я знаю наверняка.
Benim kesinlikle emin olduğum birşey var.
Студентка, которую я совсем не знаю.
Tanımadığım bir öğrenci.
я не знаю, за исключением того, что оба они мужчины... которые получили всю власть, которую они только пожелали и потеряли её.
Her ikisi de önce arzu ettikleri güce kavuştu. Sonra kaybetti.
Папа, я знаю, ты думаешь, что я совершаю ошибку, но если это так, то это ошибка, которую я должен сделать сам, ладно?
Baba, hata yaptığımı düşündüğünü biliyorum. Ama yapıyorsam bile bu benim hatam olacak.
Я не знаю, кто собирается смотреть это, но я хочу не просто обратить внимание, но подчеркнуть роль, которую играют окружающие нас технические условия, чтобы не симулировать естественность, которой нет.
Bunu kim izleyecek bilmiyorum ama çevremizi saran teknik durumu gizlemek yerine bu durumun altını çizmek istiyorum. Aslında var olmayan "doğallık" burada varmış gibi yapmayacağım.
Я знаю, нам за это платят, но это та резня, которую я бы выполнял и задаром.
Bunu para için yaptığımızı biliyorum ama onu sakatlamak için para almasam da olur.
- Это цена, которую нужно платить. Я знаю.
Her zaman bir bedel vardır.
Вот я, зависаю в "Крахе" с Ашей, которую едва знаю, и это похоже на подходящее время.
Yani, barda doğru dürüst tanımadığım Asha ile takılıyorum, ve bu doğru zaman gibi görünüyor.
- Тогда скажи мне одну вещь, которую знаешь. - Я знаю, что я хотела, чтобы ты был там.
- O zaman bana bildiğin bir şey söyle.
И я знаю, что я никогда не причиню ему той боли, которую вы причинили ей.
Ve sizin kızınıza yaşattığınız acıyı ona asla yaşatmayacağım.
Черт возьми, тетка повесившая трубку и которую я совершенно не знаю заставляет меня так хорошо себя чувствовать!
Güzel!
Я даже знаю одну хирургическую операцию, которую можно сделать с помощью дрели.
Bir matkapla yapılan cerrahi bir işlem bile öğrendim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]