Крайне tradutor Turco
14,516 parallel translation
Он по крайней мере на век более продвинут, чем что-либо найденное в 2166.
2166'daki her şeyden çok daha ileri bir teknolojisi var.
По крайней мере должны были.
En azından ona ait olacaktı.
По крайней мере у Сэвиджа хватило смелости сразиться со мной как с мужчиной.
En azından Carter adam gibi dövüştü benimle.
Это крайне маловероятно, что сказанное тобой, изменило бы его судьбу.
- Bunu bilemezsin. Kaderini değiştirebilecek bir şey söyleyemezdin büyük ihtimalle.
По крайней мере, сейчас.
Şimdilik en azından.
- Видимо, эта ситуация крайне необычная.
- Anlaşılan bu etkinlikler çok seçkin oluyormuş.
Ты по крайней мере что-то узнал?
Bari bir şeyler öğrenebildin mi?
По крайней мере, я думал что так делал.
En azından gördüğümü sandım.
По крайней мере, ты видишь о чем он думает.
En azından ne düşündüğünü görebilirsin.
По крайней мере не здесь.
En azından burada.
Или, по-крайней мере, кого-то более симпатичного.
Ya da çekici biri olsun bari.
Нет, на самом деле я крайне разочарован.
Hayır, aslında acayip hayal kırıklığına uğradım. - Yemeği mahvettiğin için mi?
Или, быть может, с крайне мучительного наказания, последовавшего за этим?
Ardından gelen daha da acı verici cezadan mı?
По-крайней мере он прикрывал мою спину.
En azından arkamı kolluyordu.
Или по-крайней мере, элегантно и грязно одновременно.
Ya da en azından karmaşık olsun dedim.
Ну, по крайней мере не сегодня.
Bugünlük yok en azından.
По крайней мере, твой отец знает достаточно, чтобы держать его на дистанции.
En azından baban mesafesini korumayı biliyor.
Хорошо, по крайней мере, хоть какие-то хорошие новости.
- En azından bazı haberler iyi.
По крайней мере, ты можешь закончить день.
En azından günün sonunu getirebilirsin.
и по крайней мере 3 здесь .
Burada en az üç tane daha var.
Нет, но она была за рулём машины, которая использовалась в ограблении и его побеге от лейтенанта Купера ну, по крайней мере, она в более безопасном месте, чем с этим психом
- Hayır, ama annen hem soygunda, hem de Komiser Cooper'dan kaçarken kullandığı arabayı sürüyormuş. En azından o akıl hastasıyla olduğundan daha güvenli bir yerde.
Ну, по крайней мере, у нас хоть что-то есть
- Eh. En azından nihayet o şerefsiz aleyhine bir şey bulduk.
Связан по крайней мере с 5 убийствами Рис, Грей, Эрик Данн,
Reese, Bölge Savcı Yardımcısı Gray, Eric Dunn Tamika Weaver ve oğlu, Jeremiah Barnes.
Наш убийца очень осведомлён о работе полиции, он отлично стреляет, и имел серьёзные проблемы с по крайней мере с одной из жертв
Katilimiz, polisin nasıl çalıştığına aşina olan, mükemmel bir nişancı ve kurbanlarımızın en azından biriyle ciddi meseleleri varmış.
Ну, по крайней мере, ещё следующие несколько минут
Yani, önümüzdeki birkaç dakikalığına, en azından.
Я должен помочь, по крайней мере.
En azından, yardım etmenin bir yolunu bulmalıyım.
Скачки туда-обратно, концентрация не на том, отсутствие контроля... всё это может быть крайне опасно.
Dersleri ekmek, yanlış şeylere odaklanmak, rehberliğin eksik olması... Bunların hepsi son derece tehlikeli.
И, по крайней мере, у них есть, как говорят, крышесносящий авторский коктейль.
En azından dediklerine göre kendilerine has insanı uçuran kokteylleri varmış.
По крайней мере, пытался.
En azından denedi.
По крайней мере он принимает прозвище "медведь" в полной мере.
En azından tüm "ayı" şeylerini kabul ediyor.
Я могла бы попробовать поговорить с ним по крайней мере.
En azından onunla konuşmaya çalışırdım.
По крайней мере он верил во что-то.
En azından bir şeye inanmıştı.
Я подумал, что содержать её в изоляции может быть хорошей идеей, по крайней мере на время.
Onu en azından bir süreliğine diğerlerinden ayrı, tutmanız iyi bir fikir olabilir.
По-крайней мере я буду с друзьями.
En azından arkadaşlarımla olurum.
Но по крайней мере, он избавил Вас от кошмарной обязанности освободить его.
Ama en azından seni, onu özgür bırakmak zorunda kalmaktan kurtarmış.
Нечто крайне важное!
Kritik önemi olan bir şey!
Да, я ожидала, что федеральное правительство нагнет меня раком, но рассчитывала, что мои люди из городского совета, по крайней мере, сначала купили бы мне выпивку. Давайте-ка я поберегу Ваше дыхание и себя заодно, пока давление не подскочило.
Evet, Federal hükümetin benimle dalga geçmesini bekliyordum ama kent konseyindeki arkadaşlarım en azından önce bir içki ısmarlar diye düşünmüştüm.
По крайней мере, я попытался.
En azından denedim.
Когда мы сражались за Ред Хук, я была до смерти напугана, но по крайней мере, у меня в руках была винтовка.
Red Hook'da savaşırken ödüm kopuyordu ama en azından elimde bir tüfek vardı.
По крайней мере, на этот раз ты скажешь "пожалуйста"?
En azından bu sefer "lütfen" diyecek misin?
Кровь стригоев крайне ядовита для людей.
Strigoi kanı, insanları hızlı bir şekilde zehirliyor.
- По крайней мере, я ни о чем таком не знаю.
Kulağıma böyle bir şeyin esamesi gelmedi.
- По крайней мере, не придется тратиться на судебный процесс.
Onun ölümü bizi en azından yargılanma masraflarından kurtarıyor.
По крайней мере, пусть наша лодка идет впереди.
En azından, ilk geçen gemilerin bizimkiler olmasına izin ver.
По крайней мере, мы не вернемся домой с пустыми руками!
- En azından eve elimiz boş dönmeyiz.
- Вот что значит, по крайней мере, для меня.
- Bu da ne demek şimdi? - Bu şu demek en azından bana göre.
Процедура сопровождается судорогами... она крайне болезненна.
İşlem krize ve çok büyük acıya sebep olacak.
Это невероятно агрессивная форма рака, шансы на выздоровление крайне малы.
Aşırı derecede agresif bir kanserdir ve kurtulma ihtimali çok az.
По крайней мере, он его получит.
En azından hak ettiğini alıyor.
- Это крайне важно...
- Çok önemli.
По крайней мере я пытался.
En azından denedim.