Крайней мере tradutor Turco
11,315 parallel translation
Или, по крайней мере, помог с моей бабушкой.
Hiç değilse anneannem konusunda yardım et bari.
По крайней мере, мы все целы.
- En azından tek parça halindeyiz.
Я иду в этой штуке, и утешаю себя лишь тем, что если я женщина, то по крайней мере они меня не поимеют.
Çarşafı arkamdan çekiştiriyorum ve tek tesellim şu : "En azından kadın olduğuma göre beni becermeyecekler." Anladınız mı?
По крайней мере, она кричит и на других для разнообразия.
En azından bu sefer bana değil başkasına bağırdı.
-... или по крайней мере был им.
- Yani eskiden öyleydin.
По крайней мере, это реальная история.
Ama baksana. En azından gerçek bir hikaye.
Так что по крайней мере ты не страдаешь шизофренией и биполярным расстройством.
En azından manik depresif ve şizofren sıkıntısı yok.
Это ублюдок теперь мертв, по крайней мере я трахнул его жену.
O pislik öldü ve karısını da benim becerdiğime sevindim.
К сожалению, меня ждет другое... По крайней мере, пока Акт о шпионаже используется против информаторов.
Casusluk yasası muhbirlere karşı kullanılmaya devam ettiği sürece ne yazık ki bu mümkün değil.
По крайней мере, она жива.
En azından yaşıyor.
Ну, по крайней мере мы знаем, что тут была Мери Джейн.
Mary Jane kendini hemen belli etti.
Просто всю свою жизнь, по крайней мере, с тех пор как Чак привёз меня в Альбукерке.
Bu tüm hayatımla alakalı. Eh, Chuck'ın beni Albuquerque'ye getirdiği andan itibaren olan hayatım.
Но, по крайней мере, его жена получит всю его пенсию.
En azından karısı emekli maaşının hepsini alacak.
По-крайней мере, это ты должен для него сделать.
Onlara bu kadarını borçlusundur.
По крайней мере, так она сказала, и подтвердит под присягой.
En azından kız böyle söylüyor. Mahkemede de böyle diyecekmiş.
По крайней мере, я в этом уверен. И вы думаете, что отказ от этого поможет.
En azından, bu benim bulduğum en doğru çözüm.
Если у меня нет средств бороться в этой войне, по крайней мере, я должен сделать вид.
- Bratton bunu savaşa dönüştürüyor, Robert. Savaş için yeterli sayıyı bulamazsam,
Ну... Ты хоть немного счастлива здесь, по крайней мере?
Ee burada biraz mutlu musun bari?
Ну, по крайней мере, неплохой.
En azından idare eder.
- Ист-сайд забит больше Вест-сайда, по крайней мере сейчас.
Doğu Yakası, en azından şu anda Yukarı Batı Yakasından daha meşgul gözüküyor.
Ну, по крайней мере, мы пытаемся.
En azından deneriz.
По крайней мере, мне не придётся возвращаться в гимназию.
En azından okula geri dönmek zorunda kalmayacağım.
По крайней мере, они научили нас воевать.
En azından bizi eğittiler.
"Автобусная остановка". По крайней мере, это совпадает.
- "Otobüs durağı." doğru.
И ты так же не турок, Тёрк. Точно им не был, по крайней мере.
Sen de Türk falan değilsin Turk.
То есть... Я должен посадить Эстель в первый ряд, потому что она была с ним дольше всех, по крайней мере так говорят соседи.
Estelle'i ön sıraya koymam lazım çünkü Babalık'la en uzun ilişkisi olan o.
По крайней мере я бы сделал так.
Yerlerinde olsam öyle yapardım.
По крайней мере одно обещание я сдержал.
Verdiğim sözlerden birini tutmuş oldum.
По крайней мере у ублюдка хватило мозгов не бить по лицу.
En azından şerefsiz suratına vuracak kadar vicdansız değilmiş.
По крайней мере, так говорит мне твоя жена.
Karın bana hep öyle diyor.
По крайней мере ты знаешь, где она будет следующий год... запертая за этими стенами, поливающая старое дерево.
En azından gelecek sene nerede olacağını biliyor olacaksın bu duvarların arkasına tıkılmış, yaşlı bir ağacı suluyor olacak.
Если ты собираешься продолжить меня оскорблять, то я, по крайней мере, должен знать твое имя.
Bana hakaret etmeye devam edeceksen en azından adını bileyim.
- По крайней мере, мы не нашли ничего.
- Bizim bulabildiğimiz bir şey yok.
- Вижу по крайней мере 2 колотых раны и несколько ран, по виду, оборонительных.
- En az iki bıçak yarası... ve birkaç savunma yaralanması görüyorum.
По крайней мере, так они мне сказали, когда это произошло.
En azından olay olduğunda bana böyle söylemişlerdi.
По крайней мере, там нет пауков.
En azından örümcek yokmuş.
Но, по крайней мере, мы знаем, что мы на правильном пути.
Ama en azından doğru iz üstünde olduğumuzu biliyoruz.
По крайней мере они знают, что один из нас всегда рядом.
En azından birimizin yanlarında olduğunu biliyorlar.
По крайней мере, некое подобие.
En azından adama benzer bir şey.
И как оказалось, мне нравиться смотреть смерти в лицо, по крайней мере один раз в день.
Ayrıca günde bir kez ölümün yüzüne bakmaktan hoşlanıyormuşum meğer.
Ну, по крайней мере, мы не врем себе.
En azından biz kendimize yalan söylemeyiz.
По-крайней мере теперь ты знаешь правду.
Ama en azından artık gerçeği biliyorsun.
По крайней мере, не словами.
En azından tam olarak değil.
По крайней мере, скоро она будет замужем и счастлива и...
En azından yakında evli ve mutlu ve...
Так что, по крайней мере, ты сейчас можешь хотя бы притвориться, что я могу сделать правильный шаг.
Yani bunlar olmamış gibi davranabilirsin ama belki de doğru şeyi yapıyorumdur.
Мое состояние здоровья запрещает мне пить алкоголь, но, по крайней мере, я могу наблюдать за тем, как ты наслаждаешься этим шерри.
Sağlığım içmeme el vermiyor ama en azından şarabın tadını çıkarışını izleyebilirim.
Ты не обязан ничего решать прямо сейчас. По крайне мере, пройди отбор.
Henüz bir karar vermek zorunda değilsin, ama en azından seçmelere katıl.
По крайней мере, мне есть на что отвлечься.
Ya da en azından, oyalanabileceğim bir şey var.
Ну, знаете, микс The Smiths с Томом Уэйтсом. По крайне мере, я стремлюсь к этому.
The Smiths grubu ile Tom Waitsin'in birleşmiş hâli hedefim.
По крайне мере, вы так думаете...
En azından öyle düşünüyorsunuz.
Пока у Вас есть опиум, Ваш дядя не сможет увести Вас в подвал. По-крайне мере, Вы сможете умереть быстро.
Bunu yanınızda taşırsanız sizi asla mahzene götüremez.