Крупные tradutor Turco
613 parallel translation
На нас уже подавали крупные иски.
Daha önce de dava edildiğimiz oldu.
Возможно, это будет множество красок, стаи облаков или крупные ландшафты, неясные очертания, или геометрические формы, парящие в воздухе.
Bunlar, örneğin sadece renk öbekleri olabilir... Veya, bulut şekilleri ya da uçsuz bucaksız manzaralar... veya belirli belirsiz gölgeler, uzayda süzülen geometrik objeler.
Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Pek akıllı değillerdi. En büyüklerinin beyni bile bir güvercin beyni kadardı.
Всю жизнь я выигрывал мелкие ставки и проигрывал крупные.
Hayatım boyunca ufak şeyler kazandım ve büyükleri kaçırdım.
- И только крупные суммы? Погоди.
- Ama seni özetliyor değil mi?
Это крупные неприятности для вас.
Bu da başınız belada demek oluyor.
Душечка, у тебя будут крупные неприятности.
Şeker, başın büyük belaya girecek.
[Горейс] Но они недостаточно крупные.
Ama yeterince büyümediler.
А крупные адвокаты... Их никто и в глаза не видел.
Büyük avukatlar var tabii.
Да, мне очень жаль, потому что, боюсь у вас будут крупные неприятности.
- Üzgünüm arkadaşım! - Ama kötü bir duruma düştün.
Крупные сражения позади.
O yüzden artık büyük savaşlar olmuyor.
Где все крупные игроки?
Şu yüksekten atanlar nerede?
Я применяю тот же метод, который крупные нефтяные компании применяют к Алжиру.
Büyük petrol şirketlerinin Cezayir'e uyguladığı kanunu uyguluyorum.
Я перепробовала все крупные станции на Деневе.
Tüm ileti istasyonlarını denedim.
Крупные следы.
Büyük izler.
Они смуглые, крупные, говорят с акцентом.
Koyu renkli ve ağırlar. Şiveleri bozuk.
У меня только крупные купюры!
Evet tabi ama hepsini çeklere çevirdim.
Теперь крупные швы на грудную клетку.
Göğsü tutturmak için büyük dikiş atalım.
Когда у вас были крупные неприятности, я забрал Фредди к себе. - А теперь вы пытаетесь меня выкинуть!
Kötü zamanınızda Freddy'yi aldım ve şimdi beni atmaya çalışıyorsunuz!
Многие из этих новоявленных богачей - просто крупные бутлегеры. Ты не знал?
Bu sonradan görmelerin çoğu, içki kaçakçısından başka bir şey değil.
Ваш муж не имел обыкновение хранить на судне крупные суммы денег?
Eşiniz üzerinde ya da teknede fazla miktarda para bulundurur muydu?
- Я бы сказал, будут крупные новости.
- Bence havada ciddi bir şey var.
Если это так, то планеты в галактике могут быть наполнены микроорганизмами, но крупные животные и растения и разумные создания могут встречаться довольно редко.
Eğer bu doğruysa, galaksideki gezegenler mikroorganizmalarla dolu olmalılar, fakat büyük yaratıklar, bitkiler ve düşünen canlılar, çok daha nadir olmalılar.
После множества тревожных и опасных ситуаций они успешно прибыли к системе Юпитера с разницей в месяц, где отработали безупречно, предоставив первые крупные снимки могучего Юпитера и его четырёх больших и загадочных спутников :
Bir çok sıkıntı ve denemeler sonrasında aylar sonra farklı aralıklarla Jüpiter sistemine ulaşarak dört büyük uydusu ile birlikte ilk yakın çekimlerini başarı ile gerçekleştirdiler.
- Я думаю, ее ждут крупные неприятности.
Sanki kötü biri.
Это должны быть крупные дела, с которыми можно быстро управиться.
Soygunlar büyük olmalı. Çabuk olmalılar.
Вот здесь, у меня крупные купюры.
Büyük banknotlarım var.
Все крупные города они разнесли в щепки.
Bütün büyük şehirlere saldırdılar... ve hepsini harabeye çevirdiler.
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
Dediğin gibi, etrafımızdaki bütün büyük şehirler defalarca bombalandı... ama Hiroshima'ya bomba atılmadı.
Самые крупные распространители отсюда и до Хьюстона, включая Таксон и всё, что по пути.
Buradan Houston'a kadar olan bölgede... en büyük dağıtım şebekesi onların.
Мелкие звери теряют тепло быстрее, чем крупные.
Küçük hayvanlar daha hızlı ısı kaybeder.
Я знаю, но у них были только крупные купюры и я уже опоздывала...
Biliyorum ama bozuk paraları yoktu ve ben geç kaldığım için çıkıp geldim.
Вы знаете все детали того, как Сэм распределял свое состояние, не только крупные сделелки, но мелкие, все до последнего цента?
Sam'in kaç parası var biliyor musun? Sadece ana hesabı değil. Son kurusuna kadar.
У неё был такой светлый пушок над губой и тут, около уха, и такие некрасивые руки, крупные..
Üst dudağı, kulakları ellerinin şişmanlığı, çirkinliği onun şanssızlığıydı.
- Есть крупные, средние и для белых ".
Büyük boy, orta boy, beyazların boyu.
Две крупные поставки в год.
Yılda iki büyük sevkiyat.
" вы лично передавали деньги крупные, не задекларированные суммы мистеру апоне?
Ve siz bizzat kendiniz, bazı meblağları büyük ve beyan edilmemiş meblağları Bay Capone'a tevzi mi ettiniz?
- Рейсы только в крупные города.
- Büyük şehirlerde güzel yerleri var.
Вы теряете по 20-30 миллионов, дивидендов нет рано или поздно вас задавят крупные игроки.
20-30 milyon $'lık zararınız var, kar payı sıfıra düşmüş,... ve büyük şirketler tarafından sıkıştırılıyorsunuz
Мы можем победить крупные компании в ценовой войне.
Asıl mesele, bilet fiyatı savaşında büyük firmaları yenebiliriz.
У арабов нюх на крупные чаевые.
Arapların burnu iyi bahşiş vereni hiç kaçırmıyor.
У тебя будут ахуенно крупные неприятности, если ты намочишь эту машину.
Hadi! Bu araba ıslanırsa ananızı bellerim!
- А крупные вещи куплены...
Evinizdeki büyük eşyalar...?
По этой дороги вы попадете прямо в Бруклэнс, где проводятся крупные мотогонки.
Orası Brooklands'e çıkıyor, büyük motosiklet yarışı alanı.
Целься в крупные артерии.
Atardamara sapla.
А потом вернулись и сняли крупные планы, когда был Марти.
Sonra o geri geldiğinde, biz de tekrar geri döndük ve yakın planları çektik.
К вам какие-то крупные мужчины.
Birkaç iri kıyım adam sizi görmek istiyor efendim.
У меня есть идея получше. Крупные магазины сдают выручку на Рождество.
Dükkanlar noel arefesinde nakit para tutmaz.
Он надирает крупные архитектурные задницы.
Mimarinin anasını ağlatıyor!
По-моему, у меня не крупные мышцы?
Kaslarımın fazla gelişmiş olduğunu sanmam. Hayır, hayır.
Пепа, у меня крупные неприятности.
Gerçekten zor durumdayım tatlım.