Крутить tradutor Turco
301 parallel translation
- Я могу петь, танцевать или крутить обруч- -
- Şarkı söyleyip, dans edip, hoplayıp zıpla- -
- Джо будет крутить баранку на меня.
- Joe benim bir kamyonu sürecek.
Ты же знаешь, я не из тех, кто станет крутить с женатым мужчиной.
Evli adamlarla gezip tozacak bir kadın olmadığımı bilmiyor musun?
Если нам повезет, мы будем крутить сигары из 100-долларовых купюр.
Altın bulursak, 100 dolarlarla puro yakacağız.
Надену детский комбинезон, и буду крутить хала-хуп.
İstersen çocuk tulumu giyip çember çevirerek sahneye girerim.
Конечно, я начала крутить романы.
Ondan sonra tabii başka erkeklerle çıktım. Ama biri bile...
Если будет побыстрей крутить головой.
Eğer yeterince hızlı bakabilir ise.
А ты думаешь это нормально крутить шашни с другой женщиной?
Başka bir kadının peşinde koşmasının doğru olduğunu mu düşünüyorsun?
Пора тебе крутить баранку!
Artık işi eline almanın zamanı geldi.
Нечего крутить хвостом!
Onunla oynaşmaktan daha iyisini bilmeliydin.
Достаточно крутить медленно и постоянно.
Yavaş ve dengeli bir dönüş yeterli.
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Bir de o kadınla aşk yapmaya cüret ettin.
Я кто мне кино крутить будет?
Filmin rulosu bana gelecek!
- И крутить романы. - Так точно.
Ve önüne gelenle yatarsın.
Слушай, ты где научился крутить такие гигантские косяки, чувак?
Büyük esrar nasıl sarılır, bildiğinden emin misin?
Ты позволяешь ему крутить нами... и еще извиняешься.
Tepemize biniyor... ve sen özür diliyorsun.
С этого вечера буду крутить только звуковое кино.
Bu geceden itibaren sadece sesli filmler oynatacağım.
Буду крутить романы в другом месте.
Hayatıma... başka bir yerde devam edeceğim.
Вероятно, будут крутить это по ТВ 24 часа в сутки несколько недель!
Günde 24 saat haftada yedi gün ulusal kanallarda yayınlanır.
Знаешь, Майк, замечательно крутить баранку, когда рядом такой потрясающий интеллектуал, как ты. Это просто счастье.
Biliyor musun Mike, senin gibi böyle muhteşem bir dahiyle seyahat etmek harika.
Как я теперь слабаком-то буду? Мама! Хватит нас крутить!
Son bir kez? "Zayıf" la yaşayamam!
Ты вылетишь с работы, если будешь и дальше так крутить.
Sahtekârlığa devam edersen işinden olacaksın.
Ты слушаешь меня? Постарайся перестать крутить мне яйца, Пино,..
Dinliyor musun beni?
Хм-м. Ты бы начала крутить любовь с женщиной?
Bir kadınla yapar mıydın?
Не позволяй ей крутить тобой.
- Üste çıkmasına izin verme!
Да, чтобы крутить снова и снова.
Evet, böylece defalarca bakabiliriz.
Я буду целый день крутить его, чтобы ты смог проникнуться вдохновением.
Bütün gün onun plaklarını çalacağım, ilham alman için.
Ну что, неприятно? Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Selesi olmayan bir bisiklete atlamak kadar değil, ama acıdır.
Он шутит сальные шутки, потому что сделан из дерева и может крутить головой.
Garip şeyler söyler, çünkü tahtadan yapılmıştır ve kafasını döndürebilir.
Я думаю им нужно взять все ваши чеки и сложить в один большой прозрачный барабан и просто крутить его.
Bence tüm fişlerinizi alıp, kolu sayesinde döndürülebilen büyük, çember yarışma kutularına koymalılar ve orada çevirmeye başlamalılar.
Не расстраивайся, если он приехал из самого Вотервиля, значит, ты его зацепила, можешь крутить им, как захочешь.
Takma kafana, canım. Vacaville'den sadece seni görmek için buraya gelen bir adam oltana takılmıştır.
- Ты знаешь, как крутить все эти хреновины?
- Bu aletleri kullanabilir misin?
Если крутить наоборот - получается : "Пол умер."
Bu inanılmaz. Bunu tersten dinlersen "Paul öldü" diyor.
Конечно, покажут, и будут долго крутить.
- Çıkacağımızı biliyorsun, dostum.
Я начал двигаться под музыку. Крутить бедрами.
Müziğe göre hareket etmeye, kalçamı sallamaya başladım.
Крутить его весело, полезно. Дети будут в восторге!
Eğlenceli, sağlıklı, uygulaması kolay, ve çocuklar buna bayılacak.
Только внутрь добавили немного песка, чтобы крутить его было... Приятней.
Evet, prensip aynı deneyimi daha hoş yapmak için içine koydukları kum taneciği haricinde.
Крутить педали с сумкой, это как нести слона на спине.
Çantayla pedal çevirmek sırtında sanki bir fil taşımak gibi bir şeydir.
Мы хотим крутить ее во время Супер Кубка.
Bunu şampiyonluk maçında yayınlatmak istiyoruz.
Мне крутить бутылку?
Şişeyi döndüreyim mi?
Это была моя идея - крутить их для привлечения покупателей.
Müşterileri cezbetmek için şemsiye döndürmek benim fikrimdi.
И продолжал крутить с соседкой.
Komşusuyla ilişkisi de devam ediyormuş.
Ты уверен, что я не могу крутить руку?
Seni ikna edemeyeceğimden emin misin?
Будете крутить с нами, кто знает?
Kim bilir, belki bizimle beraber dedektif olursun.
С завтрашнего дня они будут крутить мои сюжеты.
Yarın da benimkiyle başlayacaklar.
Ну, ты можешь научить меня крутить волосы вокруг моего маленького пальчика и при этом выглядеть беззаботно.
Mesela saçımı parmağıma dolayıp bön bön bakmayı öğretebilirsin.
Я уж и позабыла, что могу крутить головой вот так!
Kafamı böyle döndürebileceğimi unutmuşum.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает?
Biri onu Dünya'ya getirip kurcalayınca da kim... bilir?
Питер, не прекращай крутить вертел.
Peter. Şiş sürekli dönsün.
А если надоест крутить?
- Ya bitmeden önce sıkılırsan?
Да, я не собираюсь крутить педали этого велосипеда всю оставшуюся жизнь!
Dediğimi anlıyor musun?