Кусочков tradutor Turco
276 parallel translation
Здесь еще и не таких из кусочков сшивают.
Bundan daha kötülerini bile düzeltiyorlar.
¬ есь участок из кусочков от разных агентов недвижимости, и € думаю, мы даже можем сделать бассейн.
Bir parçanın hepsi bir emlakçı veya öyle bir şeyden ve sanırım içine bir havuz bile koyabiliriz.
Нам еще далеко до соединения всех кусочков головоломки...
Şu ana kadar bağlantıya geçtiğimiz herkes öyle görünüyor.
Ещё вчера Джин Декстер была просто одной из симпатичных девушек,... но сейчас она мармелад на десяти тысячах кусочков хлеба.
Dün bu saatlerde Jean Dexter yalnızca güzel bir kızdı. Fakat şimdi binlerce dilim kızarmış ekmeğin üzerindeki reçel.
Эта история составлена нами из отдельных кусочков, обрывков информации, но реальных доказательств пока нет.
Neler olup bittiğini tam olarak bilmiyoruz. Bildiğimiz her şeyi bir araya getirdik ama elimizde hala delil yok.
- Сколько кусочков сахара?
- Kaç şeker alırsınız, Monsieur? - İki.
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
Şeyin bilinci sürebilir, milyarlarca enerji parçacığı halinde uzayda sonsuza dek, güçsüz dolaşacak.
Преподобный взорвал бы тебя на миллион кусочков.
Reverend sizi milyonlarca parçaya ayıracaktı.
Вот сообщение, составленное из кусочков письма, мисс Джулия.
Bunlar da önümüzdeki parçalara ait.
Скажи спасибо, что тебя не разобрали... на миллион кусочков.
Seni parçalarına ayırmadığı için çok şanslısın.
ак только ни пытались решить эту проблему, но в основном посредством циркул € ции маленьких зеленых кусочков бумаги, что странно, так как в целом, ведь не эти зеленые кусочки бумаги были несчастны.
Bu sorun için genelde küçük, yeşil kağıt parçalarının el değiştirmesini içeren bir çok çözüm önerilmişti, ama bu tuhaftı, iyice düşünüldüğünde, mutsuz olan şeyler küçük, yeşil kağıt parçaları değildi.
Ты можешь умереть медленно, разрезанный на тысячи кусочков.
Binlerce parçaya ayrılarak yavaşça ölebilirsin.
Шеф, нет никакой гарантии что Вы не материализуетесь в виде миллиона кусочков, если Ваш сигнал попадет в один из этих электромагнитных вихрей.
Şef, ışınlanırken o fırtınaya yakalanırsan milyonlarca parçaya ayrılmayacağının garantisi yok.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос! Эй! И это называется суфле?
Buna yemek mi diyorsun?
Ты составил всё это из кусков и кусочков в твоей голове.
Bütün bunları kafanın içindeki kırıntılarla kuruyorsun.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Ben büyürken, babam evi terk etmişti annem ölmüştü ve üvey babam hapse girmişti. Aile fertlerimden doğru düzgün kimsem yoktu.
Ваша, всего лишь за десять кусочков латины.
Sadece on şerit latinuma senindir.
Странно, но у каждой разумной расы есть своя разновидность этих шведских мясных кусочков.
Garip ama bilinç sahibi her türün kendi İsveç köfteleri var.
Две сосиски. Шесть кусочков бекона, картошка.
İki sosis, altı dilim pastırma ve kızarmış patates.
Я разрежу тебя на 50 кусочков... и разошлю их по всем штатам.
Seni 50 parçaya böleceğim ve tüm eyaletlere postalayacağım.
Я тебя разорву на миллион кусочков.
Lanet olası kemiklerini kırıp dişlerini eline vereceğim!
Сколько кусочков?
- Ne kadar? Kaç dilim?
Вот почему вся королевская конница, вся королевская рать... не сможет Нью-Йорк из кусочков собрать.
İşte bu yüzden, bu durumda, iki dünya bir araya gelse bile bu kenti bir daha eski hâline getiremez.
Я провел большую часть дня, склеивая ее из кусочков. Я нашел ее случайно.
Bütün günümü, kazayla ortadan... iki ayrılan parçaları, bir araya getirmekle geçirdim.
У нас есть 100 тысяч кусочков бумажек с головой королевы на них.
Bizde üzerinde kraliçenin portresi olan 100.000 tane kagit parçasi var.
Я не раз разбирал ваше дело на тысячу кусочков а потом складывал его.
Olayınızı bin kere parçalara ayırıp yeniden birleştirdim.
Он меня четвертует, и все, что останется от Манни - сто тысяч маленьких кусочков... уплывающих по каналу в Северное море. И все, нету больше Манни!
Benim defterimi dürecek ve sonra benden kalan 100,000 külü Kuzey Denizi'ne dökülen Spree'ye dökecek ve Manni dünyadan silinecek!
Не знаю, с кем ты имел дело раньше, но я готов поспорить, никто из них не собирался разорвать тебя на тысячу кусочков и намотать кишки на кулак.
Uğraştığını bilmiyorum, Fakat seni bin parçaya ayırıp organlarınla dans etmek istiyorlarmış gibi geldi.
Десять тысяч кусочков.
10 bin parçalık.
Значит, вы собираетесь разобрать меня на миллион кусочков?
Beni dilimleyip milyonlarca parça halinde mi yukarıya göndereceksin?
И тебе повезет, если я не разъебу тебя на миллион кусочков!
Yüzünü elli bin parçaya bölmediğime dua et!
Зависит от величины кусочков.
Parçaların nekadar büyük olduğuna bağlı.
- Но когда я добрался до корзинки, там осталось всего несколько кусочков.
Ama gittiğimde sadece birkaç tane kalmıştı.
Я вся сшита из кусочков Все тело покрыто ужасными шрамами
herşeyi toparladım jiletimi biledim, ve vücudumda bir yara açtım
Я сшита из кусочков Как монтаж
tamamen toparlanmış bir montaj
Сшита из кусочков
tamamen biraraya getirilmiş
Я вся сшита из кусочков Как монтаж
tamamen toparlanmış bir montaj
Я вся сшита из кусочков
tamamen biraraya getirilmiş.
Это целая куча кусочков, Хэл. Я тебе говорил!
- Adeta fırın gibi, Hal.
... как сохранить внешнюю мягкость рулона в пластиковой упаковке,.. ... обеспечив при этом требуемую упругость и прочность отдельных кусочков.
Dörtlü paketin dış ambalajında yumuşaklık hissini sürdürürken bir yandan da yaprakların sağlamlığını muhafaza edeceğiz.
Ту хренотень, которая порубила тебя на кучу мелких кусочков для индийского блюда.
O şey seni kahrolası domuz kıyması gibi küçük parçalara ayırmıştı, Jerry.
Тогда я сделала себе котенка из кусочков ткани, ниток, пуговиц.
Ben de kendime bir kedi yaptım.
Девять кусочков.
9 dilim.
Помнишь, сколько кусочков там было?
Kaç dilim olduğunu hatırlıyor musun?
Мое сердце было разбито на семнадцать кусочков, но..
Kalp kırıklarım yedinci katta...
Понимаешь, Венди, когда первый ребёнок впервые засмеялся, смех разлетелся на тысячи кусочков и так появились феи.
Görüyor musun, Wendy, ilk bebek ilk kez güldüğünde, gülüş binlerce parçaya ayrıldı, hepsi sekmeye başladı... ve perilerin başlangıcı bu şekilde olmuş oldu.
Стив Бланер стал преуспевающим кинопродюсером,... создавшим такие хиты как "Ездок", "Пять легких кусочков" и "Последнее шоу".
Steve Blauner başarılı bir film yapımcısı oldu. Easy Rider, Five Easy Pieces, ve Son Film gibi filmlerin yapımcılığını yaptı. Hala Bobby Darin'ı temsil etmeye devam ediyor.
Угости месье парой кусочков фигатели и каплей миртовки.
Sevgilim, salam ve mirit likörü getirir misin?
" наешь, когда € была в п € том классе, € сделала Ѕелый ƒом из кусочков сахара.
Beşinci sınıftayken, kesme şekerlerle Beyaz Saray yapmıştım.
Он слеплен из миллиона кусочков старой жевательной резинки. Приколись.
O eski balonlu çiklet, bir milyon adet üretilmişti.
Они были разломаны на множество мелких кусочков.
Sadece parçalar.