Лишь tradutor Turco
44,002 parallel translation
А идеализм - это роскошь, доступная лишь внутренним планетам.
İdealizm, İç Gezegenlerin bir lüksüdür.
Завтра мы лишь будем перенаправлять, поздравляю.
Bugünden sonra sadece acil olmayan vakalara bakacağız.
Операция лишь один способ борьбы с обструкцией кишечника.
Bağırsak tıkanıklığını açmanın tek yolu ameliyat değil.
Всего лишь небольшое количество, безвредное для людей.
İnsanları etkilemeyecek kadar az miktarda.
Это происходит лишь тогда...
Bunu sadece bazı durumlarda...
Достаточно лишь найти подходящую цель.
Doğru hedefi bulmak yeterli olmayabilir.
И это всего лишь по тому, что у тебя есть траст, которым ты не можешь пользоваться.
Bunun nedeniyse paranı saçma bir hesaba koymuş olman ve kullanamaman.
Но лишь лучшие из них могут пойти в другую строну, развернуться и понять, что так короче.
Bir kısmı aksi yönde gidebilir, köşeyi dönüp çıkmazda olduğunu fark edebilir.
Ты лишь выиграл время.
Sadece biraz zaman kazanmış oldun.
Женой безумного мародера, чья мать даже детей убивала, лишь бы он урвал корону?
Sırf oğlu tahtı ele geçirebilsin diye çocukları bile öldürebilen annesi olan yağmacı bir delinin karısı?
И несмотря на то, что мой внук клянется вам в верности, я поклонюсь лишь Господу и своей совести.
Torunum sana bağlılık yemini etmiş gibi yapabilir ama ben sadece Tanrıya ve kendi vicdanıma boyun eğerim.
Мы всего лишь дети.
Biz sadece çocuğuz.
Я лишь могу сказать, что сделают другие члены нашего дома. Простите, Ваше Величество, но они считают вас валлийцем, который вырос во Франции и не знает наших традиций.
diğer hanedanlıklarımızın yapacakları ve şu anda, bağışlayın beni Majesteleri ama sizin, geleneklerimizi bile bilmeyen, ömrünü Fransa da geçirmiş bir Gallerli olduğunuzu düşünüyorlar.
Но, даже найдя кости, ты найдешь лишь одного принца.
Ceseti bulsan bile Prensi bulamayacaksın.
Осталось лишь одно.
Bir konu daha var...
Нужно лишь не лезть в проблемы и не пИсать никому на голову.
Ve kimsenin yüzüne işemeyin. Bunu yapabilir misin?
Могу надеяться лишь на то, что он вернётся.
Tek umudum da bir gün eve dönmesi.
Я лишь жалею, что священник снёс себе башку раньше, чем это сделал я.
Tek pişmanlığım kendisinden önce o rahibin kafasını benim uçurmamış olmam.
Лишь четверо, чьи имена или фамилии на букву "Б".
Adları ya da soy adları "b" ile başlayan sadece bu dördü var.
Этот пацан всего лишь ребёнок.
Kaçırdığınız ufak bir çocuk daha.
В этом городе живёт лишь два типа людей, Коллинз :
Bu kasabada sadece iki tür insan var, Collins.
Это лишь вопрос времени.
An meselesi.
Тебе нужно лишь открыть книгу и впиться глазами в страницы.
Tek yapman gereken kitabı açıp gözlerinle bu hediyenin tadını çıkarmak.
Я лишь принимаю твою готовность биться.
Tabi. - Neymiş o?
Я всего лишь пыталась добиться правосудия... для Пуссэй.
Sadece hakkını arıyordum... Poussey'in mi?
Зачем коменданту выдавать вам пропуск лишь за выполнение работы?
Neden vekil, işini yaptığın için sana geçiş belgesi versin ki?
Бомба - лишь отвлечение.
Bomba sadece dikkat dağıtmak içinmiş.
Я лишь хотел посмотреть, как тут всё... устроено.
Sadece işlerin nasıl yürüdüğünü görmek istedim.
Наши мальчики играли вместе в Малой Лиге, и лишь поэтому я не приехал на БМП с группой захвата, не выбил твою дверь и не вытащил тебя отсюда на глазах у семьи.
Oğullarımız küçükler liginde beraber oynadı. Buraya saldırı timi ile gelip, kapını kırıp seni ailenin önünde sürükleyerek dışarı çıkarmamamın tek sebebi budur.
Его не устроит быть лишь заместителем у губернатора блока.
Sadece blok valisinin yardımcısı olmak onu tatmin etmiyor.
Мне нужна лишь информация о сыне. С остальным можешь делать что хочешь.
Kalan bilgilerle ne istersen yapabilirsin.
- Им нужна лишь рукавица.
Tek istedikleri eldiven.
И я не отправлюсь на Фабрику, лишь за то, что я мать Фрэнки, потому что вы так поступаете.
Sadece Frankie'nin annesi olduğum için şimdi ben fabrikaya gideceğim. Çünkü sizin yaptığınız şey bu.
Я же сказал, я лишь наводчик.
Dediğim gibi, ben sadece gözcüydüm.
- Да, но это лишь в теории.
Evet, ama bu- - Bak, bu sadece bir teori.
Может, как наша старая система, нужна лишь книга?
Ya eski sistemimize benziyorsa, Ve tek ihtiyacımız olan kitap?
Мы лишь хотим поговорить.
Sadece konuşmak istiyoruz.
Они лишь хотят, чтобы мы оставались на пастбище.
Hepimizin aralıkta kalmasını istiyorlar.
Ты лишь кидаешь дерьмо в стену, надеясь, что прилипнет.
Sen duvara bok saçıyorsun Ve umut sopalarla.
Поймал сигнал лишь однажды, но уже после падения Эроса.
Eros yandıktan sonra yalnızca bir kez duymuş.
Я готов на всё, лишь бы предотвратить повторение Эроса. Или нечто ещё худшее.
Bir başka Eros vakasını ya da daha kötüsünü önlemek için elimden geleni yaparım.
Мы получили лишь предварительные данные об атмосфере. Только и всего.
Yalnızca bazı ön atmosferik okumalardan başka bir şey yok.
Могу сказать лишь то, что он отлично заметает следы.
Tek söyleyebileceğim izlerini çok iyi örttüğü.
Потому что жизнь позволяет вам видеть лишь один день за раз.
Çünkü hayat, her seferinde yalnızca bir günü görmenize izin verir.
Это лишь картинки, множество картинок.
Onlar yalnızca fotoğraftır. Bir sürü fotoğraf.
Лишь застывшие мгновения.
Sadece donmuş anlardan ibarettir.
О, это всего лишь какой-то странный оптический эффект.
Basit optik bir yanılsama yahu.
Я лишь пытаюсь как-то провести время.
Ben sadece günü geçirmeye çalışıyorum.
Не беспокойтесь, это всего лишь проверка.
Panik olmayın, sadece bir deneme.
Для офицера твоего таланта оставаться всего лишь констеблем - пустая трата сил.
Senin yeteneğindeki bir memurun Dedektif Memur olarak kalması.. .. yeteneğinin boşa gitmesi olabilir.
Нет-нет-нет, извините. - Не нужно меня недооценивать лишь потому, что я красивая, мистер Коллинз. Просто...
Sırf güzelim diye beni küçümsemeyin Bay Collins.