Мелочей tradutor Turco
188 parallel translation
- За исключением мелочей.
Her zaman değil.
В магазин мелочей.
5-10 sent için bir mağazada.
- Я ему говорила, но у них всё продумано до мелочей.
Ben de öyle söyledim ama herşeyin hazır olduğunu ve yapacaklarını söyledi
если не считать двух мелочей :
İki küçük şey haricinde...
Пугаются любых мелочей. Ты боишься?
Korkak tipler.Korkuyor musun?
Не стоит так сильно расстраиваться из-за мелочей.
Onu bu kadar da önemseme! Bence olayı fazla abartıyorsun.
Быстрота, уверенность, удобство, удовольствие, продуманность мелочей.
Güvenli, hızlı, sürüşü keyifli, çevik ve dengeli.
Потом вас начинает мучить совесть из-за мелочей.
Sonra, küçük şeyler için suçluluk duyarsın.
Там это лишено бытовых мелочей, буржуазного антуража.
Buralar burjuvaziden uzak yerlerdi.
Я должен ждать чего-то крупного, или кучи мелочей.
Büyük bir şey beklemek zorundayım.
Я не буду упускать мелочей.
Yine de en ufak detaylarıyla anlatmaya çalışacağım.
На этот раз всё продумано до мелочей!
Bu kez kesin problemi çözdüm!
Ты выше мелочей.
Her şeyin üstündesin.
У них всё продумано до мелочей, если ты перешагнешь черту То они сразу посылают тебя нахуй.
Bir sınırları vardır ve sen o sınırı geçersen canına okurlar.
Папа вчера повел меня в "Тысячу мелочей" и сказал, что я могу выбрать все, что угодно. Классно!
Dün gece babam bana sihirli küre aldı ve istediğim herşeyi yapabileceğimi söyledi.
Он соответствует квантовой частоте коммандера Ворфа до мелочей.
- Evet, efendim. Yarbay Worf'un kuantum imzasına tam olarak uyuyor.
Забавно, как часто нам в жизни не хватает таких мелочей...
İnsan küçük şeyleri nasıl da özlüyor.
Сперва нам нужно обсудить пару мелочей.
Ama önce konuşmamız gereken birkaç şey var.
Да. И идея была о краже только мелочей, так?
Evet, ama ufak tefek şeyleri çalma fikri sizin değildi, değil mi?
Тысячи мелочей должны быть предусмотрены, и тут ты впереди нас всех.
Denetlenmesi gereken binlerce detay var. Buradaki kilit adamımız da sensin.
Это только одна из таких тех мелочей.
Şu şeylerden biri.
И столько разных мелочей.
Ve oldukça küçük ayrıntılar vardı.
Да я уже и не припомню всех мелочей.
Çok uzun zaman önceydi. Ayrıntıları hatırlamıyorum bile.
Странно, как из-за мелочей случаются такие важные вещи.
Ufak şeylerin, büyük şeylere sebep olması çok garip.
- Было много других мелочей.
Hayır. Elbette başka küçük şeyler de var.
Дурные слухи возникают из мелочей.
Kötü amaçlı olan birileri böyle küçük şeyleri kullanabilir.
Пару мелочей для уюта, и...
Sadece biraz kadın eli değmeli.
Итак, к нашему плану, нужно продумать все до мелочей. И охрана... Мы все должны продумать.
Korumalar, alarmlar ve buna benzer rutin şeylerin... hepsini ayarlamıştık.
Столько цветов столько мелочей.
O kadar çok renk ve detay var ki.
- А она все равно читает. "Я вспомнил еще пару мелочей, после того как мы поговорили".
"Seninle konuştuktan sonra aklıma birkaç şey daha geldi."
- Я купила пару мелочей по дороге домой.
- Eve dönerken birkaç şey aldım.
Есть множество мелочей, которые на это указывают.
Ufak tefek bir sürü şey var.
Хочет знать все до мелочей.
Detaylara önem verir.
[Бог мелочей]
"Küçük şeylerin Tanrısı"
Я могу быть безумно упрямым. И я обычно люблю обдумывать все до мелочей.
Deli gibi inatlaşabilirim ve olayları kendi istediğim gibi yönlendirmekten hoşlanırım.
Полно всяких мелочей.
Bol eşantiyonlu.
Каждый вступивший в наш клуб получает массу приятных мелочей.
Kulübe katıldığınızda bir sürü güzel katılım ödülü alırsınız.
до самых мелочей?
- Oh, evet. Ve benimle ilgili olanları da?
Надо чётко следовать инструкции во всём, до мелочей!
Dikkatli bir prosedür izlemelisin, harfi harfine!
Ты всё пытаешься рассчитать до мелочей.
Nasıl karşılık beklersin ki?
и знаете что, в нем все видно просто до мелочей.
Söyleyin bana elinizdeki dürbünler her şeyi gösteriyor mu?
Хорошая мать Та, которая знает своего ребенка до мелочей, и если он попадет в беду, она поймет, что делать
Bree- - - Bu iyi bir annenin yapması gerekendir! Çocuklarını içeride ve dışarıda tanıyanlar, başları derde girdiğinde ne yapmaları gerektiğini bilirler.
Так что вы можете мне предложить, учитывая что я знаю намного больше вашего и план свой продумал до мелочей?
Ben senden çok şey biliyorken... ve kusursuz bir plan yapmışken sen benim için ne yapabilirsin ki?
В Нью-Орлеане всё было отработано до мелочей
New Orleans bu işi gerçekten biliyormuş!
- О, они всё отработали до мелочей.
- Kesinlikle biliyorlar.
Само совершенство, вплоть до мелочей.
Son detaya kadar inmiş olman mükemmel.
Что он превосходен, вплоть до мелочей, всё, до чего я не дотронусь - превосходно.
Ben mükemmelim ve dokunduğum her şeyi mükemmelleştiririm.
И она продумала все до мелочей, от шелкового шарфа, на котором бы она висела до предсмертной записки, описывающей подробно ее отчаяние.
Ve Edie her ayrıntıyı planlamıştı... Kendini asacağı ipek eşarptan. tüm üzüntüsünü döktüğü intihar notuna kadar.
≈ сть пара мелочей, о которых ты должен знать.
Fazla zamanım yok. Bilmen gereken birkaç çılgınca şey var.
Мы подошли к черте, когда масса мелочей в нем является для тебя главными привлекательными факторами. Но корни влечения различны.
Ve tam o sırada çok ağır gelen bir şey geçti.
Ты рассказал мне историю, продуманную до мелочей, как ты пришел к матери и признался во всем,
- Yalandı.