Молчанку tradutor Turco
75 parallel translation
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Ağızlarınızı kapalı tutarak, bana bir düşmanmışım gibi bakarak, bu sabah ölen adam gibi sizin de bir gün düşeceğiniz hiç aklınıza gelmiyor mu?
Ты заставил меня проехать 1000 км, чтобы играть в молчанку.
- Sen sessiz kalasın diye 1000km yapmadım ben.
Сейчас будешь играть в "молчанку".
"Sessiz olma" oyunu zamanı
Все кто может занять первое место, играют в молчанку.
Herkesi topluyorlar. Bu sessizlik oyunu.
Играете со мной в молчанку?
Sessizlik cezasına mı çarptırıldım?
Так и будешь играть в молчанку? Не недооценивай Дозор!
Tüm söyleyeceğin buysa Denizciler'i hafife alma!
Так и будешь играть в молчанку?
Hala bana karşı sessiz tavır mı alıyorsun?
- Женушка устроила мне молчанку.
- Karım bana soğuk davranıyor.
Белые женщины любят играть в молчанку.
Beyaz kadınlar buna "sessizlik eylemi" der.
Эта ужасная игра в молчанку меня просто убивает.
Bu korkunç sessizlik çok üzücü.
Поиграй в молчанку.
Aptal numarası yapıyorsun.
Ты ведь играл в молчанку.
Aptalı oynuyorsun.
Ты можешь прекратить эту игру в молчанку, Шон.
Sessiz bir şekilde bundan kurtulabilirsin, Sean.
В общем, все дулись и играли в молчанку, пока я не объявила, что весь чертов праздничный ужин отправится в помойку, если они не встанут рядышком.
Kimse birbiriyle konuşmuyordu, bende dedim ki... "Eğer orada durup bu resmi çektirmezseniz,... tüm yemeğinizi çöpe atarım."
Может сыграть в молчанку, а?
- Tamam. Neden sessizlik oyunu oynamıyoruz?
- Ты никогда не играл в молчанку?
- Hiç sessizlik oyunu oynamadın mı? - Affedersin.
Эй, что это за игра в молчанку?
Hey, mimiklerinin nesi var?
Будете играть в молчанку вернетесь туда, где с вами сыграют в "Викторию и Альберта".
Bana bilgi vermezsen içeri geri döner daha ne olduğunu anlamadan Victoria-Albert'çılık oynarsın.
Играешь в молчанку?
Sessizlik ambargosu mu?
ћила €, папу обижает, что ты играешь с ним в молчанку.
Tatlım, bu sessizlik yasalarınla babanı gerçekten çok incitiyorsun.
Да, мы сейчас уходим, а вы друзья мои, поиграйте пока в молчанку.
Elbette. Şimdi kalkıyoruz.
Он никогда так долго не молчал, не считая игры в молчанку.
Maç izlemeden hiç bu kadar sessiz durmamıştı.
А сейчас играете в молчанку.
Şimdi ise sus pus olmuşsunuz.
Хватит играть в молчанку.
Sessiz adam saçmalığına yeter artık.
Играешь в молчанку?
Aptalı mı oynuyorsun?
Ну что, больше не будешь играть в молчанку?
Artık birbirimize anında ulaşır olduk, değil mi?
Он предпочитает играть только в молчанку. И получается у него это ужасно.
Oynamak istediği tek araba oyunu tıp.
Играть в молчанку...
Bütün bedeniniz...
Не вздумайте снова играть в молчанку, поболтайте.
Bugün öyle yapmayın, biraz konuşun.
Ты собираешься играть в молчанку?
Böyle susmaya devam mı edeceksin?
Игра в молчанку?
Sessizlik tedavisi mi?
- Давай поиграем в молчанку.
- Tıp oynayalım haydi.
Он будет разочарован, и зол, и будет орать на тебя, а затем неделями играть в молчанку.
Çok kızgın ve hayal kırıklığına uğramış hâlde olacak ve sana bağıracak. Birkaç gün de yüzüne bakmayacak.
Так это игра в молчанку или, просто, чуть больше молчания, чем обычно?
Şimdi bu bir sessizlik terapisi mi? Yoksa her zamankinden biraz daha fazla mı sessizsin?
Либо они не видят, либо в молчанку играют.
Ya görmüyorlar ya da konuşmuyorlar.
Это игра в молчанку.
Tepkisini susarak gösteriyor.
О, ну пожалуйста, только не играй со мной в молчанку.
Lütfen ama, bana karşı sözsüz tepki gösterme.
Она взрослая женщина. устроила нам молчанку.
Bu yaşta kalkmış tepkisini susarak gösteriyor.
Хочешь играть со мной в молчанку?
Tepkini susarak mı göstermek istiyorsun?
Давай поиграем в молчанку.
Hadi sessizlik oyunu oynayalım.
- Я не знал, что мы играем в молчанку.
- Başladığımızı bilmiyordum.
- Твоя игра в молчанку.
- Tüm bu birbirinizle konuşmama durumu...
Он предпочитает играть только в молчанку.
Oynamak istediği tek araba oyunu tıp.
Вздумаете играть в молчанку я за себя не отвечаю.
Şu suskun psikiyatrist rolünü oynamaya başla ben de ne yapacağımı kestiremiyorum.
Давай поиграем в молчанку!
Hadi sessizlik oyunu oynayalım!
Привет, Олли, ты поговорил с мамой? Потому что вся эта игра в молчанку...
Ollie, annemle konuştunuz mu çünkü bu konuşmama olayı- -
Прекрати играть в молчанку.
Şu sessiz kalma şeyini yapma.
Продолжай играть в молчанку.
Sessiz şeyini yap.
Играет в молчанку.
Çenesini tutması için.
В молчанку играем?
Ne diyorsun?
А теперь ты еще в молчанку со мной играешь?
Şimdi bana küsüyor musun?