Моя радость tradutor Turco
196 parallel translation
И какая фигура, моя радость.
Bu ne endam, tatlım.
Пой, моя радость!
Şarkı söyle, tatlım!
Пойдём, моя радость.
- Gel bakalım, güzel yavrum. - Dadıyla git.
Ну, ну, ну.. Моя радость.
Hadi ağlama ama, tatlım.
Спи, моя радость.
Şimdilik hoşça kal.
Спи, моя радость.
Uyu, canım.
И тем сильнее моя радость от того...
Keyfim çok büyük...
Ну, давай, моя радость!
Hadi, tatlım!
А это твое счастье и моя радость.
O senin mutluluğun benimse mutlu-çubuğum.
Тише, моя радость, не плачь!
Şşş, benim en değerli varlığım, ağlama!
О, моя радость... и дар небес.
Oh, bu benim işim... ve tanrının bana verdiği bir ödül.
Кровопускание – моя жизнь. Боль – моя радость.
Kan dökülmesi hayatımı kurtardı.
Спи, моя радость, усни. - Решено, я дам это в эфир.
- Yeter artık, bunu okuyorum!
Спи моя радость усни
Ninni ve iyi geceler,
- 1992, моя радость.
- 1992, bebeğim.
Моя радость! Прелесть!
Benim zavallım.
Ах, ты моя радость!
Ach, güzelim.
Моя радость разорвет меня пополам, Ваше Величество.
Sevincimin haddi hesabı yok Sayın Dük.
Моя радость жизни.. требует, чтобы у меня хорошая, красивая женщина, что я с красивым женщины.
Yaşama keyfi yanımda güzel kadının bulunmasından ibaret ki yanımda güzel bir kadın var.
Моя радость - новая поваренная книга, я давно мечтала о ней.
En iyi anım, mutfak robotu. Çok istiyordum.
Но любая радость в этом мире недолговечна, моя милая... и твоя самая сомнительная... потому, что ты даже не знаешь, когда вернусь.
Ama bu dünyada sevinç kısa sürelidir, tatlım... ve seninki en buruk olanı... çünkü ne zaman geri döneceğimi bilmiyorsun. Biliyor musun?
Радость моя....
- Güzel kızım!
Радость моя.
Şirin şey...
Ты со мной согласен, радость моя?
Ama tatmak için önce evlenmek lazım.
Сегодня ты был просто бесподобен, радость моя.
Bugün orada müthiş olacaksın hayatım.
О жизнь моя! О радость!
Ah. aşkım!
радость моя.
Gel tatlım.
Прощай радость, жизнь моя, знай, уедешь без меня...
Elveda, sevgilim!
Прощай радость, жизнь моя, знать уедешь без меня...
Elveda sevgilim, demek bensiz gidiyorsun...
Радость моя, у тебя было трудное детство?
Sana bir şey mi oldu?
Я лежу один неподвижно в своей кровати пока не забываю совсем, что я существую. И в этот момент радость моя безгранична.
Yatağımda tek başıma hareketsiz yatıyorum hayatta olduğumu unutana kadar.
Ах, моя крошка, ваше присутствие вселяет в меня радость.
Sevgili Jane. Senin yanında olmak büyük bir zevk.
Дорис, радость моя, не хочешь ли пожить во французской деревне?
Doris, aşkım, Fransa'nın kırsal bölgesi hakkında ne düşünüyorsun?
Говорите, какое вам. Держи, моя радость.
Al bakalım hayatım.
Увидимся позже, радость моя.
Sonra görüşürüz, bebek.
Моя любовь к Хитклифу это вроде диких скал внизу. Это такая короткая радость для глаз, но необходимая.
Heathcliff'e olan aşkımsa ebedi kayalıkların altındaki göze çarpan küçük bir haz kaynağı gibi, ama hayati.
Моя ты радость.
Ne neşe kaynağısın sen öyle!
Это - моя гордость и радость.
Burası da gurur ve neşe kaynağım.
Радость моя, это не твоя вина.
Oh, tatlım.
К моему 12-му дню рождения, моя мать купила мне марионетки, и довольно скоро я распространял радость по сообществу.
Ve 12. doğum günümde annem bana kukla hediye etti. Kısa bir süre sonra da herkese neşe dağıtmaya başlamıştım.
Прости, радость моя.
Olanlar için üzgünüm, tatlım.
Радость моя, Шуманн - это акула.
Tatlım, Schumann köpekbalığı.
Это контракт, радость моя.
Bu bir sözleşme gibidir.
Тарик - моя единственная радость.
Tariq şu küçücük mutluluğumun tek sebebi.
"Это чтобы лучше слышать тебя, радость моя".
" Seni daha iyi duyabilmek için yavrum
"Это чтобы лучше видеть тебя, радость моя".
"Seni daha iyi görebilmek için yavrum"
"Это чтобы крепче обнимать тебя,.. ... радость моя".
"Seni daha iyi kavrayabilmek için yavrum"
- Ты не ранена, радость моя?
- Yaralı mısın tatlım?
Тебе не нужно ничего делать, радость моя.
Hiçbir şey yapman gerekmiyor tatlım.
Это его единственная радость с тех пор, как моя мачеха умерла.
Üvey annem öldüğünden beri, olan tek iyi şey.
Моя гордость и радость.
Gurur ve neşe kaynağım.