Мыслить tradutor Turco
629 parallel translation
Вы должны мыслить ясно.
Her şeyi kendiniz söylediniz.
Вы тоже должны ясно мыслить!
Bu yüzden yalvarırım kendini topla!
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Ama bu utanç için sana teşekkür ediyorum çünkü artık, herkesin yaşama, çalışma ve düşünme hakkı olan ama yaşadığımız topluma görevleri de olan farklı birer canlı olduğunu biliyorum.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне.
Onun mantığı yok ama benim var.
- Помогает мыслить.
- Daha iyi düşünmemi sağlıyor.
А говорить и мыслить - это не одно и то же?
O halde, düşünmek ve konuşmak aynı şey midir?
Он может мыслить, как верный пес, отчаянный белый рабочий, потому что он знает, в глубине своей совести,
çünkü biliyor ki en derin vicdanında layık olmadığını.
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
Onların ne zamanı, ne eğitimi ne de stratejik düşünceye meyilleri var.
Их задача - мыслить.
Görevleri hayal etmekti.
Кoнeчнo, oн ничeгo нe знaeт o культуpe, вeдь oн нe yмeeт мыслить!
Tabii ki bizim kültürümüzü bilmiyor, çünkü düşünemiyor.
Понимаешь, оставаясь с тобой, я начинаю широко мыслить, как ты.
Anlayacağın, seninle kalmakla, .. ben de büyük düşünmeye başladım.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Bir noktada, öğretilenlerin limitinin ötesine geçer. Bağımsız düşünmeye başlar.
— пособен ли олосс мыслить?
"Colossus yaratıcı düşünce kapasitesine sahip mi?"
Это могло быть результатом воздействия на сознание биотоков Океана Соляриса, которые являются субстанцией, способной мыслить.
Bütün bunlar Solaris okyanusunun Burton'nun algısını etkileyen biyo-manyetik akımlardan kaynaklanıyor olabilir. Bu akımların sadece devasa bir beyin sistemi olmadığını, aynı zamanda kanılar oluşturabildiğini biliyoruz.
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
"İş adamının teknik... mantıklı düşünmesi..."
Я не могу разумно мыслить.
Düşünemiyorum.
Сегодня Протеус 4 начнет мыслить.
Bugün Proteus Dört düşünmeye başlayacak.
Он будет мыслить быстро и точно что превзойдет многие из функций человеческого мозга.
İnsan beyninin işlevlerinden birçoğunu eskitecek güç ve doğrulukla düşünecek.
Вы же абстрактно мыслить не умеете.
Soyutlama yaparak düşünmeyi bile başaramıyorsun.
И мыслить заодно?
Ve nasıl düşünmem gerektiğini?
А человек перед смертью должен мыслить конкретно.
İşte burada, ve şimdi en basit çözüme doğru gidiyoruz.
Когда начинаешь мыслить платежами и годовыми процентами, работа становится очень увлекательной.
Tabii yıllar boyu süren aylık ödemeleri düşünecek olursan, karşılığı oldukça küçük oluyor.
Пора мыслить по-крупному.
Artık büyük düşünmek gerek.
Я хочу мыслить, хочу искать.
Herşeyi yapacağım, herşeyi kontrolümde tutacağım.
Когда я напуган я теряю способность рационально мыслить.
İnsan beyninin alamayacağı kadar korkmuş durumdayım.
Что вся история человечества это история затянувшегося самоубийства живой материи, которая волею случая получила уникальную возможность мыслить, и которая не знала, что делать с этой способностью.
İnsanoğlunun tüm tarihi rastlantısal bir şekilde edindiği, ama kullanmasını dahi bilmediği,... ölümcül sonuçlar doğurabilen muhakeme yeteneği yüzünden gecikmiş bir intihar yaşıyor.
Мыслить здраво стало практически невозможно.
Karar verme yetisi neredeyse tamamen kaybolmuş.
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Ben hala düzgün düşünemiyorum.
- Ну, ты должен мыслить свободнее.
- Sadece ufkunu genişleteceksin.
Дело не в стремлении творить, Джордж, а в том, чтобы мыслить свободно.
Konu sanatçılar değil, George ; hür düşünenler.
Свободно мыслить в 17 лет?
17'sinde hür düşünenler ha?
и, по-видимому, абсолютно не способны мыслить и говорить.
Konuşma yetilerini ve bilinçlerini kaybetmişler.
Он не мог ясно мыслить.
Doğru düşünemiyordu.
Вирус не пощадил способности мыслить.
Virüs, yüksek melekelerini de etkiledi.
Джон умеет мыслить масштабно.
Ağırbaşlı olma hususunda John çok iyidir.
Возьми других, кто рожден мыслить, но не способен действовать.
Düşünebilen ama harekete geçemeyen diğerlerini de alırsın.
О, Гастингс, я не учёл Вашей способности мыслить дедуктивно.
Hastings, senin çıkarım gücünü nasıl da özlemişim!
Давай мыслить трезво.
# Uh-huh beni seviyorsun # Gerçekçi ol.
Я хочу мыслить логически в этом случае.
- Mantıklı olmak istiyorum. - Tamam.
Не о том, как ты привык мыслить.
Düşünmeye alıştığın gibi değil.
Я хотел утратить все : мое богатство мое поместье мою способность мыслить.
Her şeyimi kaybetmek istiyordum... servetimi... çiftliğimi... aklımı.
- Я учил вас трезво мыслить.
Nasıl bu işe karışmayın dersin? - Bize öğrettiğin...
Они создали совершенное оружие способное адаптироваться к любой ситуации и самостоятельно мыслить.
Mükemmel silahı yaratmışlar. Her koşula adapte olabiliyor, bağımsız düşünebiliyor.
Прежде пообещай мыслить логично.
Mantıklı olacağına dair bana söz ver.
Ты никогда не мог мыслить масштабно.
Hep küçük bir beynin oldu, James.
Он настолько завидует, что не может ясно мыслить.
Kıskançlıktan öyle kör olmuş ki, doğru düzgün düşünemiyor bile.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
Yoksa doğru düşünemiyorsun diye korkudan felç mi oldun?
Да, в этих системах матрица личности перенесена в органический компьютер седьмого поколения, что позволяет ему самостоятельно мыслить.
Evet, bireysel kişiliği kafasına sokmak için 7. nesil bilgisayarlar için böylece düşünebiliyor
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Seni görevden almayı tercih etmem, ama kararların bir şekilde zayıflamışsa...
Мыслить по-крупному.
"Büyük düşün" ha?
Следует мыслить позитивно.
Biraz olumlu düşün.