На рассвете tradutor Turco
665 parallel translation
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
Şafak vaktinde, kendisine yapılan ateşli karşılamaya aldırmayan bir Alman uçağı.
Глоток воздуха на рассвете - лучшее лекарство в мире.
Sabah alınan şu temiz hava dünyanın tüm ilaçlarına bedel.
- На рассвете?
- Yarın.
И всё это время у него уже был билет на самолёт, вылетающий на рассвете.
Ama yarın sabahın köründeki uçağa bileti varmış.
Билеты в его бумажнике говорят, что он собирался улететь на рассвете.
Cüzdanındaki bilete bakılırsa sabahleyin Martinik'ten ayrılacakmış.
Это прекращается на рассвете.
Şafakta sona eriyor.
Пусть сядет в пустыне, где его никто не увидит... На рассвете.
Ona uçağını hiç kimsenin göremeyeceği çöle indirmesini söyle.
На рассвете тебя отвезут на станцию.
Ah, sana zahmet olacak gün doğumunda trenyolunda...
Представляю, как зябко бывает ему на рассвете.
Onu gün doğumunda soğukta beklerken ve titrerken görebiliyorum.
И на рассвете я продолжаю мечтать о тебе
# Ve hala seni düşlüyorum şafak söküp, sabah olsa da #
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
# Ama şafak söktü, şov devam ediyor Ve demek istemiyorum iyi geceler #
Приготовьтесь выступать на рассвете, а я подумаю о других доказательствах.
Günbatımında yolculuğa hazır olarak burada olun. ben de ispat etmesi için birşeyler düşüneyim.
Поэтому мы окружим их на рассвете и схватим.
Bu yüzden, basitçe etraflarını kuşatıp, onları gafil avlayacağız.
Закончат только на рассвете.
Şafakla birlikte yükünüzü alıp, yola çıkacaksınız.
На рассвете мы продолжили наше путешествие.
İlk ışıklarla yola çıktık.
Да, уезжаем завтра на рассвете.
Evet, yarın şafakla yola çıkıyoruz.
На рассвете.
Şafakta.
Ты на рассвете приходи в шатёр помочь надеть доспехи мне.
Gece yarısına doğru çadırıma gel de zırhımı kuşanmama yardım et.
Когда стемнеет, мы разделимся. И нападём на них на рассвете.
Karanlık çökünce etraflarını sararız, böylece, gün doğmadan onları pusuya düşürürüz.
Подтянуть подпруги, выступаем на рассвете.
Gün doğarken saldıracağız.
Тогда на рассвете, я использую все имеющиеся у меня силы, чтобы уничтожить это существо, пока оно кого-нибудь не убило.
O halde gün doğar doğmaz emrimdeki tüm kuvvetleri kullanarak... yaratık birini öldürmeden onu öldürmek niyetindeyim.
- На рассвете в О.К. Коррал.
Güneş doğarken O.K. AğıIı'nda.
На рассвете кончается мой отпуск.
Ama artık bir geceliğine. Şafakta iznim bitiyor.
- Очень рано, на рассвете.
- Çok erken. Şafakta.
♪ Ненавижу когда на рассвете бросают, ♪
Sabahlardan nefret ederim.
- Мы встанем на рассвете.
- Şafakla yola çıkacağız.
Да-да, жертва женщин. Ты работаешь, как вол. Встаешь на рассвете.
Senelerce erken kalktın, çalıştın..... fırının önünde bütün gün durdun..
Если захотите, сможете уехать завтра на рассвете.
Geç oldu, Chevalley. Neredeyse akşam yemeği zamanı.
Иногда, на рассвете богатые жители трущоб заскакивают сюда на тарелочку лукового супа.
Bazen zengin akşamcılar da, soğan çorbası içmek için buraya gelir.
Только на рассвете.
- Hava aydınlanana kadar olmaz.
Похоже на море на рассвете.
Denizin şafaktaki görünümünü andırıyor.
Завтра на рассвете по тайной тропе я провожу вас поближе к границе.
Yarın sabah şafak vakti sizi bağımsız Fransa tarafına geçireceğim.
- Завтра на рассвете.
Yarın tan ağrırken.
Завтра утром, на рассвете народ Латвии вступит в бой за свободу.
Yarın sabah şafak sökerken, Letonya halkı özgürlükleri için bir savaşa girecek.
Завтра утром, на рассвете мы будем там, чтобы им помочь.
Yarın sabah şafak sökerken, onlara yardım için biz de orada olacağız.
Она возвращалась на рассвете, когда я отправлялся купаться.
Genelde eve ben uyandığımda, yani şafak vakti geliyordu.
Возвращаясь на рассвете, у меня было предчувствие, что здесь какая-то нечестная игра, и мне не хватает понимания какого-то звена.
Şafak vakti eve döndüğümde oyuna hile karıştığını hissettim. İskambil destesinde değerli bir kart eksikti.
На рассвете наши войска начали очистку от зеонских чудовищ, отравляющих нашу планету.
Kahraman askerlerimiz, Zeon canavarlarını temizlemeye başladı.
Вставать на рассвете, проводить ночи в поезде или за рулем, и при этом не задавать никаких вопросов.
Sabahları erken kalkacak geceleri seyahat ederek geçireceksin. Gerekçesini ya da açıklamasını sormak yok.
Там чудесно на рассвете.
Şafakta çok güzel oluyor.
Еще на рассвете огромная толпа собралась здесь, у моста Науэльторо, в ожидании судебных и полицейских следователей, которые, вместе с сознавшимся убийцей Хорхе Валенсуэлой Торресом, более известным под именем Шакала из Науэльторо, попытаются реконструировать это ужасное преступление,
Geceyarısından beri Nahueltoro köprüsünde onlarca kişi toplandı. Kalabalık, bu duruşmaya bakacak hakimi, polisi memurlarını... ve olay yeri inceleme ekibini bekliyorlar. Altı kişiyi hunharca öldürüp toplumda kargaşaya neden olan...
Где отряд, под командованием капитана Фуэнзалиды проводит, так сказать, генеральную репетицию казни, которая состоится завтра на рассвете.
İdam mangası, komutan Fuenzalina yönetiminde... sabaha karşı gerçekleşecek idam için... şu sıralar atış talimi yapıyorlar.
Как я заснула, он вышел, а вернулся на рассвете, весь в крови.
Ben uyuduktan sonra dışarı çıktı. Geri döndüğünde kan içindeydi.
- Завтра на рассвете...
- Yarın şafakta arabayla. - Dur!
Я покажу тебе, друг мой. Завтра на рассвете.
Nasıl olacağını yarın sabah erkenden göstereceğim.
И когда солнце садится, и на рассвете мы будем помнить их.
Güneş batarken ve gün doğarken onları hatırlayacağız. Onları hatırlayacağız.
А на рассвете, с Божьей помощью, прямо в церковь.
Ve yarın sabah, dosdoğru kiliseye gideriz.
Возможно, это случится на рассвете.
Yarına mı?
Флот Бен Юсуфа. Ударим на рассвете, пока они не высадились.
Ben Yusuf'un donanması...
Выйдем на рассвете.
Yanıma birkaç adam alıp onu bulmaya çalışacağım.
На рассвете. А сейчас сколько времени?
Peki şimdi saat kaç?