На этой неделе tradutor Turco
2,437 parallel translation
чёрный принесёт мне удачу на этой неделе.
Ayrıca bu haftaki şanslı rengim siyah.
Я классно провел время на этой неделе.
Dinle, bu hafta çok eğlendim.
- Половина? Если мы не вернём их обратно на этой неделе, мы можем потерять их навсегда и так же мы потеряем дебаты.
Kenzie, daha fazla yayında kalmaya çalışmıyorum.
Я думаю, учитывая все, что произошло на этой неделе здесь, ты пересмотришь свое решение о том, чтобы Брайан писал статью.
Sanırım bütün hafta olan biteni göz önünde tutarsak Brian'a yazı iznini vermemelisin.
Слушайте, на этой неделе я дважды пришла в одной и той же одежде.
Bu hafta iki kez aynı kıyafetleri giydim.
Моему старику было бы 75 на этой неделе
Benim ihtiyar bu hafta 75'ini bitirecekti.
Так как нас каждое утро на этой неделе преследует каждый из ваших спящих маров.
Tıpkı bu hafta, kötü uykunuzdan sonraki her sabah olduğu gibi.
Она получила это место только на этой неделе.
Görevini bu hafta almıştı.
У них на этой неделе что-то своё.
Bilmiyorum. Bu hafta bir şeyler çevirip durdular.
На этой неделе.
Bu hafta.
Мне нужна больше жалость от кого-либо из Бриландов на этой неделе.
Bu hafta bir başka Breeland'tan dert duymak istemiyorum.
На этой неделе мы собираемся как обычно.
Bu hafta, eskiden olduğu gibi dışarı çıkacağız.
На этой неделе я пошла в новую школу.
Bu hafta yeni okuluma başladım.
Были и раньше проблемы с девушками на этой неделе, но, ох, У меня были предчувствия, что все будет... А...
Haftanın başında bir kız meselesi vardı ama içimde bu durumun artık değişeceğine dair bir his- - Hay ben senin!
Ну, если бы твой отец смог бы увидеть тебя на этой неделе, увидел бы, как ты заботишься о людях, которым он причинил вред, увидел бы, как ты пытаешься им помочь, Я бы сказал, что он бы чувствовал себя чертовски почтенным.
Baban senin bu hafta neler yaptığını görseydi kendisinin zarar verdiği insanlara ne kadar değer verdiğini görse onlara yardım etmek için ne kadar uğraştığını görse, eminim çok onur duyardı.
По её словам, на этой неделе каждый день, Мне она не хочет о них рассказывать.
Bu hafta her gece gördüğünü söylüyor. Bana anlatmıyor.
На этой неделе он внес депозит в свой банк на полмиллиона долларов.
Bu hafta, beş yüz bin dolarlık bir Ön ödemeyi aldığına dair belge imzalamış.
Приходи на выпивку на этой неделе.
Bu hafta birşeyler içmeye gel.
Аудиторы хотят задать мне вопросы на этой неделе.
Denetçiler bu hafta beni sorgulamak istiyor.
На этой неделе - проникновения в жилые помещения.
Bu hafta, konut soygunları.
Это уже пятое нападение на электросети на этой неделе.
Bu hafta enerji nakil şebekesinde yaşanan altıncı saldırı oluyor bu.
Вообще-то, на этой неделе я усиленно качаю мышцы груди.
Aslında, bu hafta benim için "Vücut Kası Haftası".
О, ты все еще в списке на выписку на этой неделе, я полагаю.
Bu hafta serbest bırakılmak için hâlâ takip ediliyorsun sanırım.
Это то, чем вы на этой неделе занимаетесь?
- Bu bir oyun filan mı?
Директор Фиггинс выбыл на этой неделе с тем что он описал, как религиозная лихорадка
Müdür Figgins, kendi tabiriyle, dini humma nedeniyle bu hafta yok.
Я имею ввиду, почему бы тебе не сходить со мной на все мои занятия на этой неделе, и, если тебе понравится, ты можешь переехать сюда, и мы потратим весь год на то, чтобы найти для тебя
Bu hafta bütün derslerime benimle beraber gel ve eğer hoşuna giderse, buraya taşınabilirsin. Bütün seneyi seni okula sokabilmek için bir yol bulmaya harcarız.
я не могла видеть зрителей, но я чувствовала, что зал полон они все пришли по одной причине : послушать как я пою и сейчас, благодаря хору и отборочным на этой неделе эта мечта может исполниться ну, кроме той части, где Скит Ульрих подарил мне
Seyircileri göremiyordum ama salonun tıklım, tıklım olduğunu hissediyordum. Herkes şarkı söylerken beni dinlemeye gelmiş. Ve şimdi, Glee kulübü ve Bölüm yarışması sayesinde rüyam gerçek olmak üzere.
Но показ в НИАДА на этой неделе, так что мне придется провести все выходные просто я усердно готовлюсь к нему, чтобы быть увереным, что я справлюсь. Хорошо
Ama bu hafta NYDSA Showcase var ve girebileceğime emin olmak için bu uzun tatil hafta sonunu hazırlık yaparak geçireceğim.
На этой неделе будет праздничный концерт. и мы будем готовиться к нему всю неделю.
Bu hafta bayram konseri var ve bütün hafta bu konser için hazırlanacağız.
Хочу, на этой неделе
Bu hafta.
И трехсторонние переговоры Президента с Японией и Южной Кореей на саммите Большой 8 на этой неделе так же были успешны в отношении текущих торговых переговоров в дополнение к вопросам безопастности в данном регионе.
Başkan'ın bu haftaki G8 zirvesinde Japonya ve Güney Kore'yle ticaret anlaşmaları ve bölgedeki güvenlik konusundaki üçlü görüşmesi devam ediyor.
Я собирался забрать его на этой неделе на Карибах- -
Bu hafta Karayip'ten alacaktım.
Слушай, я хочу поблагодарить тебя за выбор рекламировать с нами "The Spectator" на этой неделе.
Dinle, sana "The Spectator" da reklamını yaptığın için teşekkür etmek istiyorum.
Ты же хотела на этой неделе уже закончить с документами.
Bu hafta ev tutacağınızı söylemiştin.
Я теперь в обще-национальном режиме. на этой неделе есть несколько объявлений о выступлениях новичков на соревнованиях.
Tamamen harika moddayım. Bu hafta gençler milli takımının seçmeleri varmış.
Это ты. Лоис. По моему на этой неделе у кого то будет день рождения?
Lois, birilerinin doğum günü değil miydi sanki bu hafta?
Зарегистрировалась на авто-шоу на завтра, и я была так хороша на этой неделе.
Zamanım yok. Yarın araba sergisinde modellik yapmam gerekiyor. Ve bu hafta çok iyi gidiyorum ayrıca.
Обязательно посетите её на этой неделе.
Bu hafta kaçırmayın sakın.
Чак только что отправил, и следующая глава не на этой неделе.
Chuck bölümü yayınlandı ve gelecek bölüm bir hafta içinde beklenmiyor.
Это на следующей неделе.
Haftaya.
Это было на прошлой неделе.
Bu gecen haftaydı.
Это модный показ для закупщиков на следующей неделе.
Önümüzdeki hafta moda haftasında.
Мы утвердили это на прошлой неделе.
Geçen hafta onayladık.
Я это понял на прошлой неделе.
Geçen hafta çözdüm.
На этой неделе они только взломами занимаются.
Bir şey olmayacak. Bu hafta sadece hırsızlıklarla ilgileniyorlar.
На этой неделе письма фанатов и любовные.
- Bu haftanın postası, hayran ve aşk mektupları.
Это для встречи акционеров на следующей неделе.
Hissedar toplantısı gelecek hafta.
Это может произойти завтра, на следующей неделе, или неделей после!
Yarın olabilir. Haftaya olabilir. Sonraki hafta olabilir!
Я говорил тебе на прошлой неделе это была плохая идея смешать бизнес и дружбу.
Sana geçen hafta söyledim iş ile arkadaşlığı karıştırmak kötü bir fikirdi.
Послушайте, леди. Это моя вторая удвоенная смена на неделе, и я не могу просто пойти домой, не закончив погрузку.
Bana bak hanım, bu haftaki ikinci çifte vardiyamı yapıyorum,..... ve üç yük daha boşaltmadan eve gidemem.
И я думала, что все кончено, но я заехала к нему на прошлой неделе и стало ясно, что это было не так.
Ve bittiğini sanmıştım, ama geçen hafta onunla karşılaştım anladım ki bitmemiş.
на этой земле 21
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
неделе 44
неделе беременности 23
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
неделе 44
неделе беременности 23
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18