Награду tradutor Turco
1,355 parallel translation
Они только что объявили награду по телевизору.
Az önce televizyonda ödülleri açıkladılar.
Джек Младший получил очередную награду ".
Küçük Jack başka bir ödül daha kazandı. "
Я не, эм, я не знала, что вы получили награду. Это действительно...
Bir ödül alacağınızı bilmiyordum.
Да, я не... я не знала, что Лили и Барт получили награду, а я собираюсь испортить вечер двум-двум людям, которые всегда были так добры ко мне, Нейт.
Lily ve Bart'ın ödül alacaklarından haberim yoktu. Bana iyi davranmış olan bu insanların gecesini bozmak üzereyim.
В качестве главы нью-йоркского филантропического общества, представлять эту награду - моя любимая обязанность.
New York Hayırseverler Derneği başkanı olarak bu hediyeyi takdim etmek en sevdiğim işlerden biridir.
Но ты всё сделал так, как он хотел, и в награду... - Ты получил всё, что хотел.
Fakat onun her istediğini yaptın ve karşılığında istediğin her şeye sahip oldun.
Зато я получил награду за драматизм.
Uzun lafın kısası, bir Drama Desk Ödülü kazandım.
Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду.
Kuru ve çorak zamanları atlatan hayvanlar şimdi ödüllerini alabilir.
Вернись и получи награду.
Gel ve ödülüne sahip çık!
Мы получили награду.
Bir ödül kazandık.
Ты получил... награду за заслуги от...
Pacific Rim Emmys'den. Ömür Boyu Başarı Ödülünü alacaksın
Просто сама церемония уже сегодня, я сказала, чтобы они прислали награду по почте.
Ödül töreni bu gece, Sana e-posta atmalarını söylemiştim. Olamaz!
Хорошие новости будут на следующей неделе. Я уверен, что как и в прошлом году, я получу награду, как лучший актер, и в этом году тоже.
eminim tıpkı geçen sene gibi, bu sene de "en iyi aktör ödülü" nü ben alacağım.
В этом году награду filmfare получит твоя сестра
ama, jüri burada olsaydı eğer, ödülü size verirdi.
Да, но если бы жюри было здесь, они отдали бы награду тебе.
gerçekten mi? - evet.
- Да. Я получу награду, когда стану звездой?
tabi ki.
Но получил настоящую награду... Семейное счастье.
Ama daha iyisini aldım bir ev hanımı.
В награду я хотел бы дать тебе сертификат, списывающий одну неделю с твоего тюремного приговора.
Ödül olarak, cezanı bir hafta indiren bu belgeyi veriyorum.
Иногда ты получаешь награду.
Bazen ise yapmaya değer oluyor.
В семье Шрутов есть традиция. После секса с женщиной наш мужчина получает в награду корзину овса, которую родители оставляют у него на пороге.
Schrute ailesinde, aileden bir erkek yabancı bir kadınla ilişkiye girdiğinde kapısına bırakılan bir torba yaban yulafıyla ödüllendirilir.
Думаю, сегодня я получила эту награду.
Sanırım ödülü bugün ben kazandım.
Я дал бы ему справедливую награду если бы он выжил.
Ona adil bir ücret veriyorum. Eğer yaşarsa.
В награду, я исполню твоё желание.
Söyle dileğini yerine getireyim.
Да, но прежде получил Награду Фонда спедАро за теорию сверхструн.
Süperyay teorisiyle Spadaro Vakıf Ödülü'nü kazandıktan sonra.
В награду за твои старания я поглажу тебя по голове.
Sıkı çalışmana ödül olarak, başını okşayacağım.
- Группа поддержки предлагает награду в 50 000 крон за информацию, которая поможет раскрыть преступление.
Bir destek grubu davanın çözülmesine yardım edebilecek herhangi bir şey bilene 50 bin kron ödül teklif etti.
награду ты так и не получил?
Yani sonunda ödülü alamadın mı?
Ты поставил наш бар как награду?
Ödül olarak barı mı koydun?
Где владельцы поставили свой бар как первую награду.
Sahipleri, barlarını ödül olarak koydu.
Поднимайтесь, сбросьте с себя накопившийся стресс. И получите заслуженную награду.
Gelin ve sikintinizi atin, ve siz de birçok ödül kazanma firsati yakalayin.
Спасибо. Я посвящаю эту награду всем, кто ездил на Кубу.
Bu aldığım ödülü Küba'ya ithaf etmek istiyorum.
Я ПОЛУЧУ ЗА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА НАГРАДУ В 200 ДОЛЛАРОВ.
Bu adam için iki yüz dolar ödül almayı bekliyordum.
И КАК ЖЕ Я МОГУ УДВОИТЬ СВОЮ НАГРАДУ?
Peki sence bunu nasıl yapacağım?
Пожалуйста, примите награду Митчела.
Mitchell'in jestini kabul edin Iütfen.
И если ответишь честно, получишь награду
Ve dürüstçe cevaplarsan, ödüllendirileceksin.
Получил награду за храбрость при выполнении Операции Разгром.
Uyuşturucuyla Savaş Operasyonundaki cesareti nedeniyle cesaret madalyası aldı.
Может ты вручишь награду?
Bu ödülü sen takdim et.
Техника не даст тебе 18 медалей и "Награду достижений" Кристи Ямагучи.
Teknik, insana 18 madalya ve Kristi Yamaguchi hayat boyu başarı ödülü getirmez.
В награду, его отвели в священный город, город, построенный из цельного золота.
Ödül olarak kutsal şehirlerine götürüldü. Som altından yapılmış bir şehre.
Робот Бендер, я рад представить вам высшую награду Земли за мошенничество.
Robot Bender, sana dünyanın en büyük üçkağıtçılık ödülünü sunmaktan gurur duyuyorum.
Ещё лучше - пусть весь мир узнает, кто на самом деле заслужил эту награду.
Biliyor musun? Ödülü asıl hak edenin kim olduğunu tüm dünyaya duyurmak daha da iyi olur.
Ну и, разумеется, Банк хочет получить еще одну награду "Пять Бриллиантов".
Ve Bank elbette bir Beş Elmas Ödülü daha istiyor. Üst üste beşincisini.
В пятый раз подряд. Все отели, которыми я владел, получали награду "Пять Бриллиантов".
Sahip olduğum her otel Royal Review Beş Elmas Ödülü aldı.
Но каждый раз, открывая отель.. ... он получает награду "Пять Бриллиантов".
Ama nedense ne zaman bir otel açsa Royal Review Beş Elmas Ödülü'nü alıyor.
И я первый претендент на награду "Пять Бриллиантов" в очередной раз.
Ve tekrar Beş Elmas Ödülü'nü almam da kesin.
Что ж, вы заслужили награду. Откройте!
Şimdi senin ödülünü verme sırası geldi.
Тебе дали государственную награду и сто тысяч крон.
Hayır, bilmiyorum. - Sana Terra Mariana haçını ve yüz bin kron verecekler.
- Почему? Что случилось? Ты получишь награду filmfare позже, а сейчас
filmfare ödüllerini sonra alacaksın ama şimdilik... basın...
Я думаю награду получит Ом Капур!
Om Kapoor ve ben iki yakın dostuz!
И мне дадут награду?
ben de ödül alacak mıyım?
Плэнет вручают награду.
Özellikle de Cuma gecesi sana dadılık edeceğim için.