Наказания tradutor Turco
869 parallel translation
почему я столь волнуюсь по поводу осуществления наказания Кан Сан Ина так быстро?
Kang Sang In'in cezalandırılması konusunda neden bu kadar aceleci ve endişeli davranıyorum biliyor musunuz?
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Ağır bir cezayı hak ediyorsun ama... senin gibi bir amatörü cezalandırmaya gerek yok.
Затем она решила, что Пол убил ее брата и собирается избежать наказания, но даже тогда, она играла с ним. Это было превосходно.
Sonra Paul'ün ağabeyini öldürdüğüne ve bunun cezasız kalacağına inandı ona rağmen adamın yanından ayrılmadı.
Но никто не избежит наказания.
Hiç kimsenin ettiği yanına kalmaz.
Скажешь сразу - освобожу от наказания. Да, мадам.
Hikâyeyi bana baştan anlat.
- Но и наказания нет.
- Aynı zamanda ceza.
- И наказания.
- Aynı zamanda ceza.
Да. Конечно, мерзко, что этот скунс избежал наказания Но также уверен, это к добру, что он убрался отсюда
O alçak herifin kaçmış olmasından nefret ediyorum ama yemek bulmak için gitmiş gibi görünüyor.
Полковник Сайто приказывает : все офицеры в хижину наказания.
Albay Saito tüm subayların ceza kulübesine gitmesini istiyor.
Они боятся наказания, сейчас или потом.
Bu tarafta veya diğer tarafta cezasını çekmekten korkarlar.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
O hiç bir şey yapmadı... ve yasa yapılmayanlar hakkında fazla bir şey söylemiyor.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Sayın hakimler, bugün burada yargılanan sanıklar elbette toplama kamplarını bizzat yönetmediler.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Savunma sizlere sonuçlar çok daha kötü olabilecekken.. Ernst Janning'in davalara nasıl etki ettiğini ve birçok kişiyi kurtardığını gösterecek.
Потому что я заслуживаю наказания каждый день.
Çünkü bunu her gün hak ediyorum.
Но архиепископ хотел символического наказания и он был бы удовлетворен какой-нибудь мелкой местью.
Başpiskopos için sembolik bir ceza yeterli olurdu. O sadece olayların arkasında.
В качестве наказания я собираюсь заставить тебя работать над одним очень важным проектом.
Ceza olarak mükemmel bir eser yaratmaya mecburen bana yardım edeceksin.
Это неоспоримые улики для присуждения наказания.
Davacının kanıtları bitmiştir.
И согласно вашим собственным законам, у этого суда нет выбора в назначении наказания.
Kanunen mahkemenin cezayı kesmekten başka seçeneği yoktur.
у вас, остальных, будут наказания и помягче.
Geri kalanınız beklediğinizden daha hafif cezalara çarptırılacaksınız.
Бывают ошибки большие и малые... и наказания за них большие и малые.
Büyüklü küçüklü başarısızlıklar vardır ve onlara uygun büyüklü küçüklü cezalar.
А их поведение объясняется страхом наказания.
- Ve şu andaki davranışları ise cezalandırılma korkusu ile açıklanabilir.
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям. Вы можете идти.
Dokunursam, bu, pataklama adı verilen eski bir geleneği göstermek için, şımarık veletleri eğitmek için kullanılan ceza şekli.
Я не боюсь наказания за ослушание.
İtaatsizliğin cezasından korkmuyorum.
Он заглянул в ваш разум и выбрал то, что посчитал подходящим местом и временем нашего наказания.
Senin düşüncelerine baktı ve cezamız için bir yer ve zaman seçti.
Он для предупреждения и наказания.
- Bunu nasıl çalıştırıyor?
Вы позабавили Кормильцев, и наказания не будет.
Tedarikçileri eğlendirdiğiniz için, cezalandırma olmayacak.
Ты не избегнешь наказания, я буду пытать тебя водой.
Cezadan kaçamazsın, Sana suyla işkence edeceğim.
- А наказания одинаковы для всех?
Ceza herkes için aynı mı?
Поэтому и попал сюда. И теперь страшусь божьего наказания.
İşte bundan dolayı buradayım şimdi.
Преступление во время наказания.
Ceza çekerken suç işlerler.
- Однако... милостью твоей позволь ему избежать наказания ему положенного... за жизнь мирскую, ибо был он святой Троицей сбережен.
"Senin lütfun sayesinde, " hak ettiği cezadan kurtulsun " çünkü bu dünyadaki hayatında Kutsal Üçlemeye iman etti.
Я не потерплю никакого беспорядка. По местам, Божьи наказания!
Kargaşaya tolerans göstermem.
бесполезное занятие, риск, который не повлечёт за собой никакого наказания, смехотворное восстановление порядка :
Beyhude bir uğraş, cezalandırılma riski taşımayan bir tehlike rezil bir düzenleme.
Наказания были без конца.
Sürekli ceza veriliyordu.
Есть ли причина для смягчения наказания?
Hafifletici bir sebep var mı?
Ваше Превосходительство, введите ее имя в Регистр Нарушений... для последующего ужасного наказания
Ekselansları, ismini ceza defterine kaydedin son derece şiddetle cezalandırılmak üzere.
Я думаю, что штраф в $ 300, предложенный в качестве наказания...
Affedersiniz, adınız nedir?
Если вы признаетесь сами прямо сейчас, вы сможете избежать федерального наказания.
İtiraf ederseniz tutuklanmayabilirsiniz. SÜRÜNÜR!
Но обо всем пронюхали в прессе... и они повысили его в звании до полковника вместо наказания.
Fakat gazetedeki haberden sonra... onu kıdemli albaylıkta tutmuşlar.
А ниже - Правосудие с золотым мечом и золотыми весами, в сопровождении Смерти и Наказания.
Ve onun altında adaletin altın kılıcı ile birlikte altın terazi sallanıyor ölüm ve cezanın hemen yanında bulunuyorlar.
Будьте уверены, я добьюсь для вас беспримерного наказания.
Cezanızla bir emsal oluşturmam gerekecek.
Вы сознаёте, что заслуживаете сурового наказания?
İbret verici bir cezayı hakettiğinizi düşünüyor musunuz?
Только президентское помилование может спасти террориста Жослена Бомона от высшей меры наказания.
Öyle görünüyor ki teröristi ancak Başkan'ın lütfu ölüm cezasından kurtarabilir.
Из собственного опыта я понял, что мы все настолько грешны... что нам лучше оставить наказания богу.
Günahkarlar olarak cezayı Tanrıya bırakmamız gerektiğini gördüm.
- Для твоего, блядь, наказания. Вот твоя школа, глянь.
Bak işte okul kayıtların.
" Непреложным правилом деспотизма является уничтожение множества невинных, лишь бы ни один виновный не избежал наказания.
" Despotizmin kitabında şu yazar : Bir suçluyu elden kaçırmaktansa çok sayıda masumun ölmesi yeğdir. Halkın Kurtuluşu Komitesi despotizmin geçerli bir yol olduğunu görmüştür.
Он может быть только орудием наказания всех врагов отечества, а не орудием борьбы против преступников.
Sadece ulusun düşmanlarını cezalandıran bir güç olabilir.
Французы несомненно заслуживают наказания за то, что начали эту войну.
Fransızlar bu savaşı başlattıkları için cezalandırılmayı kesinlikle hak ediyorlar.
Я обещаю схватить Спартака живым... и предать его в ваши руки для наказания... или привезти вам его голову.
Roma'nın en zengin adamı olmaya tercih ederim. Uygun göreceğiniz cezayı uygulamanız için... Spartacus'un canlı bedenini vaat ediyorum.
Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников С последующим переводом в место казни
Mahkeme öncelikle vakti gelene kadar... hapishanede bir süre kalmanıza... oradan da asılarak... idam edilmenize... naaşınızın idamdan önce kalacağınız hapishanenin mezarlığına..
Максимальная мера наказания - смерть путем сожжения на костре.
Kanunların öngördüğü en ağır cezaya göre yakılarak kül edileceksin.