Нас обоих tradutor Turco
2,366 parallel translation
Я тебе так скажу - держись подальше от нас обоих.
İkimizden de uzak dursan benim için daha iyi olur.
Тебе не удержать нас обоих!
İkimizi de taşıyamazsın!
Он не может потерять нас обоих.
İkimizi birden kaybedemez.
Я позволила себе записать новое сообщение автоответчика для нас обоих.
İkimiz için yeni bir telesekreter mesajı yazayım dedim.
Что, если у тебя был второй шанс вернуть нас обоих?
İkimizide geri getirmen için bir yol olduğunu söylesem?
Если ты выстрелишь, то выдашь нашу позицию, а он проделает дырки в нас обоих.
Kesin vuramayacağın halde ateş edip yerimizi belli edersen, ikimizde de delikler açar.
Это выставит нас обоих в плохом свете
Bu ikimizi de kötü gösteriyor.
Он поймал нас обоих.
İkimiz de yakalandık.
У нас обоих тяжелая работа.
Her ikimizin de talepkar işleri var.
Вам придётся убить нас обоих, чтобы сбежать, сержант. Вы готовы пойти на это?
Bundan sıyrılmak için ikimizi birden öldürmek zorunda kalacaksınız, Başçavuş.
Тебя держали на мушке? Нас обоих.
Silah zoruyla rehin mi alındın?
Ну, нас обоих очень лекго поранить, так что наверное нам стоит пока подождать.
İkimizin de cildi çok kolay morarıyor o yüzden belki de bekleyip, kırbaça yavaş yavaş geçmeliyiz.
Они могут взять нас обоих за $ 14.50 в час
Saatine 14.50 alacağız. - Ne tankı dedin?
У того, кто врал тебе, обокрал меня и выставил нас обоих круглыми дураками.
Sana yalan söyleyen, senden çalan ve ikimizi de aptal yerine koyan birinden.
На самом деле, то, что у нас обоих карьеры, не очень хорошо влияет на наш брак.
Aslında, çift kariyerinin olması evliliğimize o kadar yük oluyor ki.
Или использовать нас обоих как приманку, чтобы поймать Аманду?
Ya da ikimizi kullanıp Amanda'yı yakalaman için mi?
Наташа попросила проверить нас обоих на предмет наличия гена воина, гена, который она обнаружила в своих исследованиях.
Natasha ikimizinde savaşçı gen için test edilmemizi istedi. Araştırması için izole edilmesini istediği geni.
Он убьёт нас обоих, просто ради развлечения.
Sırf eğlencesine ikimizi de öldürür.
Предполагая... что нас обоих не убьют, я исчезну.
İkimizin de öldürülmediğini varsayarsak ortadan yok olacağım.
И... чтобы защитить нас обоих, я скажу, что нужно повременить.
O yüzden ikimizin de güvenliği için ben erteleyelim derim.
Вам будет нелегко уничтожить нас обоих без головы.
Yani bu bir risk dengesi. Oldukça iyi. Ama ben karşı... durumdayım hala.
Нас обоих.
İkimizin kafasını.
От нас обоих.
İkimizi de.
Любое подобное вознаграждение, подводит нас обоих под обвинения во взяточничестве и коррупции.
Bu tür iyilikler yapmak ikimizi de rüşvet ve yolsuzluk ithamlarıyla karşı karşıya bırakır
Это много значит для нас обоих.
İkimiz için de anlamı büyük.
Знаешь, границы всегда были нашей проблемой. поэтому я думаю, что нам необходимо иметь чёткое представление о них. и выяснить, что будет лучше для нас обоих.
Biliyorsun, sınır koymak bizim için hep sorun olmuştur düşündüm de bu konuda açık sözlü olmalıyız ve ikimiz için de en iyi olanı bulmalıyız.
Это отличные новости для нас обоих.
İkimiz için de iyi haber.
Для нас обоих.
İkimiz açısından da.
Ты убьёшь нас обоих. Сара, остановись!
İkimizi de öldüreceksin Sarah, dur!
Это напоминает мне о прошлом году... Я разрываюсь за нас обоих, а ты где-то в облаках.
Bu durum geçen seneyi hatırlatıyor, ben ikimiz için kıçımı yırtıyorum ve...
Наша свадьба должна отражать идеи нас обоих.
Evliliğimiz ikimizin fikirlerini de yansıtmalı.
И работа превыше всего для нас обоих.
Ve ikimiz için de iş önce geliyor.
Тогда он убьёт нас обоих.
O zaman ikimizi de öIdürür.
В конце, воды и еды было недостаточно для нас обоих.
Sonunda ikimize yetecek kadar su ve yiyecek kalmadi.
Я сказал Дину Янгу, что он мог бы взять нас обоих или он может принять на работу проректора и протолкнуть его.
Dekan Young'a ikimizi de alabileceğini yoksa rektör yardımcılığı işini alıp kıçına sokabileceğini söyledim.
Нас обоих.
Aslında ikimizi de.
Да, ну, это в равной степени касается нас обоих.
Bir de bana sor.
И в конечном итоге я нашел то, что, я думал, было потеряно навсегда. Этот прекрасный момент, значащий многое для нас обоих, разворачивающийся на фоне борьбы с коммунистами.
Savaşan komünistlerin perde arkasında ikimiz için çok büyük anlam taşıyan bir an.
Потому что, возможно, не сработало бы или, возможно, убило бы нас обоих.
Çünkü büyük ihtimalle işe yaramayacak... ve muhtemelen ikimizi de öldürecek.
Для нас обоих.
İkimiz için de.
Он обвёл вокруг пальца нас обоих.
Adam ikimizi birden kandırdı.
Мне жаль что из-за меня нас обоих выгнали, Картер.
İkimizi de kovdurttuğum için üzgünüm Carter.
Может быть, она бросила нас обоих.
Belki ikimizi de ekmiştir.
Детектив-констебль Флайт - работал сверхурочно в форме, купленной за собственные деньги, у него задержаний достаточно чтобы нас обоих загнать в угол.
Dedektif Polis Memuru Flight. Yeterli olanı yaparak, kendi parasıyla, kendi bileğinin hakkıyla... hem seninkini hem benimkini köşeye iterek bu üniformayla fazla mesai yaparak çalıştı.
Иначе они будут отскребать нас обоих от земли.
Aksi takdirde, ki onlar edilebilir bize yerden hem kapalı kadar kazıma.
Думаю, лучше б я позволил им отскребать нас обоих от пола.
Onlara yerden bizi kazımak olmalıydı sanırım.
Бонни нужна Шейну, чтобы произнести заклинание над татуировкой Джереми, чтоб найти лекарство и ему удалось увести их обоих прямо у нас из-под носа.
Tedaviyi bulmak için Bonnie'nin Jeremy'nin dövmesi üzerindeki büyüyü yapması gerek. Ve o ikisini de bize fark ettirmeden götürebildi.
У нас у обоих мишень на спине.
Tamam, Kenna.
У нас у обоих есть идеи, но нет агентства необходимого масштаба.
İkimizin de yaratım ekibi var,... ama hiçbirimizin savaşacak çapta bir ajansı yok.
Если они увидят нас с этим, то обоих отправят в карцер.
Bizi bununla görürlerse ikimiz de direk SHU'ya gideriz.
У нас у обоих семьи... замечательные дети...
İkimizin de ailesi vardı... Çocuklarımız vardı...