Насмерть tradutor Turco
642 parallel translation
Насмерть. Будет лежать на земле.
Yerin altında.
Сгорела насмерть. Как было в дозоре?
Ölümüne yanmak.
Да, насмерть.
Evet, ölmüs.
Ты бы замёрз насмерть.
Yoksa çoktan donmuş olurdun.
Он был осужден 10 лет назад за то, что помог забить человека насмерть.
10 yıl önce Yaş'ta, bir adamın ölümüne yardımcı olmaktan mahkum edilmişti.
Будут очень популярны в Финляндии, до того, как ты замерзнешь насмерть.
- Üç. - Tamam, üç.
Молчи! Я свалюсь так, чтобы придавить тебя насмерть!
Düştüğümde bedenim seni öldürecek!
Знаете, он пугает меня насмерть.
Beni korkutuyor.
Так ведь можно насмерть убить!
Birisini öldürmek mi istiyorsun?
Вас могло убить насмерть.
Ölebilirdin.
И если расшибётся, так уж насмерть.
Daha ne oldum demeden kendini yerde bulur, paramparça olursun.
Если они в тетушку Ив, готов поспорить, что заговорили тебя насмерть.
Ivy Halaya benziyorlarsa, kafanı şişirmişlerdir.
Экономка вернулась после выходного и нашла хозяйку мертвой. Ее ударили сзади по голове, насмерть.
Hizmetçi izin gününden sonra eve döndüğünde, işverenini başının arkasına aldığı bir darbe yüzünden ölü bulmuş.
Говорит, сразу насмерть...
Soğukkanlılıkla öldürülmüşler.
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
Benzer koşullar altında bay Ferguson'un, iş arkadaşı bir polisin... düşerek ölmesine izin verdiği gerçeğini yüzbaşı Hansen... "üzücü bir kaza" olarak nitelendirdi.
Или вы попросите эту женщину поцеловать еще раз и отравить насмерть?
Yoksa bu kadından beni bir daha öpüp zehirlemesini mi isteyeceksiniz?
- Двух пар насмерть.
- İki ikili, ölümüne.
- Насмерть?
- Ölümüne mi, Hanımefendi?
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Satıldıktan sonra yeni efendileri onlara istediklerini yapabilirler... ama burada, hayır, onları asla ölümüne dövüştürmeyiz.
Спартак, будет бой насмерть!
Spartacus, ölümüne dövüş olacak.
- Насмерть?
- Ölümüne mi?
Насмерть.
Ölümüne.
Когда борются в парах - - борются насмерть.
Ben ikili dövüş yaptırdığımda, ölümüne dövüşürler.
Эти две дочери Венеры насмехались над гладиаторами, заставляя их биться насмерть. И что я получил? Восстание!
Venüs'ün bu iki kızı gladyatörleri kışkırttılar... onları ölümüne dövüşmeye zorladılar, ve ne oluyor demeye kalmadan... kendimi bir devrimin ortasında buldum.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Son hayatta kalanlar yarın atalarımın tapınağında... ölümüne dövüşecekler ve onlara kurban edilecekler.
Насмерть.
Ve ölümüne.
Будет ли это белым дымом для пап, сыновей крестьян Ганы, или Уганды, сыновей работников полей Индии, умерших от распространения мора в Ганге. для пап, сыновей желтых рыбаков, замерзших насмерть в Фаэрлэнде?
Ghana'lı yada Uganda'lı bir çiftçinin oğlu papa olarak secildiği zaman, yada hintli bir göçmen işçisinin oğlu, babası Ganges nehrinde kara vebadan öldüğü, yada bir sarı balıkçının oğlu, ateşli toprağında soğukluktan öldüğü.
Ты знаешь, что это. Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Hatayı bulsam bile hava kararmadan onaramam, o zaman da soğuktan ölürüz!
Сейчас вы увидите, как я, заложив руки за спину и небрежно покуривая, насмерть поражаю противника, который смеет угрожать мне оружием.
Ellerim tamamen arkadayken ve puro içerken beni silahla tehdit eden bir düşmanı nasıl saf dışı edebileceğimi göstereceğim.
Насмерть замерзшие любовники.
Donmuş zayıf aşıklar 10. Caddede bulundu.
Это схватка насмерть.
Savaş ölümüne.
Никто не говорил, что схватка будет насмерть. Они же друзья.
- Ölümüne savaş mı?
Сначала, когда я увидел эту компанию, мне показалось, что их матерей насмерть перепугали гориллы, но теперь мне кажется, что гориллы их матерей ещё и догнали.
Şunlara bakınca babaları goril herhalde, dedim ama av olarak kullanılıyorlar galiba.
Вы застрелили его насмерть.
Onu öldürdünüz.
Кто-то прыгнул под "Щинкансэн", и его раздавило насмерть.
Biri Shinkansen'de rayların üzerine atlayıp, intihar etmiş.
Насмерть, перерезал горло ясамсвоей рукой.
Boğazı kesildi. Ben kestim.
"Уважаемый, убейся насмерть!"
"Canın cehenneme!"
Член правления корпорации Соя был забит насмерть крюком для мяса!
Soylent Şirketi'nin bir yönetim kurulu üyesi bir et kancasıyla parçalandı!
"Головка салата, иди в кровать, твой нос красный, зовут тебя Фред, я убью тебя насмерть."
Salata uyumaya gitti. Burnun kırmızı, adın Fred. Seni öldüreceğim.
¬ моем тепер € шнем состо € нии... € скорее всего разобьюсь насмерть, если с € ду за руль.
yo, yo, yo. Bu vaziyetteyken, araba kullanırsam herhalde kendimi öldürürüm.
Чем бы жил солдат, если бы Бог не наделил его потребностью... потребностью... потребностью биться насмерть?
Bir askere... öldürme yetisi... vermeseydi vermeseydi vermeseydi... nasıl kıyardı başka bir insanın canına?
Ты так замерзнешь насмерть.
Çobantaşı Boğazı'nı böyle geçemezsin.
Она замерзла насмерть.
- Donmuş.
Насмерть, представляете!
Öldü!
- Пристрелим насмерть.
- Mutlaka. Mutlaka vuracağız, mutlaka.
Было так холодно, что если она упала или её сбили с ног, она замёрзла насмерть.
Belki de ayağı tökezlemiştir, başını çarpmıştır. Hava çok soğuktu, o yüzden donmuş olabilir.
Я дрался за свою пшеницу не на жизнь, а насмерть.
Buğday ve hayatım için savaşmak zorundaydım.
- Меня-то она объедет... А вот кузину моей жены задавили насмерть.
Bir kuzinimi böyle kaybettim...
Это битва насмерть.
Bu bir ölüm kalım savaşı.
Всего два дня назад замерзла насмерть невестка Салихо.
Rüzgar, adamı o saat dondurur.
- Будем драться насмерть!
- Şimdi ölümüne dövüşeceğiz.