Находка tradutor Turco
366 parallel translation
Это наша последняя находка.
Bu bizim son bulgumuz.
Молодой человек, вы нашли, может быть, не совсем то, на что я рассчитывал, но, тем не менее, это ценная находка.
Delikanlı bir şey yakaladın tam aradığım şey değil, ama gene de değerli.
Один из тысячи. Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Buldukları yalnızca kendi emeğinin değil, o 999 adamın da alınterinin ürünüdür.
Ты не такая уж находка, ты тщеславен и самонадеян.
O kadar da kelepir değilsin. Kibirli, düşüncesiz ve dağınıksın.
БОЛЬШАЯ НАХОДКА ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ДИКЦИИ
BIG BONANZA DİKSİYON ÖĞRETMENLERİ
Просто находка. Золотая жила.
Şuna bak, gerçek bir bir altın madeni.
Вы не представляете, какая вы находка.
Ne kadar önemli biri olduğunu anlamıyorsun.
Радиоизотопный анализ показал, что находка - комбинация черепа человека, челюсти орангутанга и зубов шимпанзе.
Flor testiyle analiz edildiğinde, kafatasının modern bir insana ; alt çenesinin de bir orangutana ait olduğu ortaya çıktı. Kafatası sahteymiş.
- Шарль, это находка, поверь мне!
Benim de düşüncem bu Charles, inan bana.
Какая находка для Лондона!
Londra için "açık"
Я так долго выдавал себя за тебя, однако он - настоящая находка.
Ben de uzun zamandır dublörlğünüzü yaptım ama, bu resmen mucize!
Одна находка из коллекции твоего отца.
Babanın koleksiyonundan bir parçaya ihtiyacım var.
Мне нужна находка твоего отца.
Babanın parçalarından birine ihtiyacım var.
Это ведь твоя находка.
Onu sen buldun.
Ты - настоящая находка для нас.
Bizim için bulunmaz bir oyuncusun.
Это была настоящая находка.
Gerçek bir buluş. Keskin ama içimi güzel...
Приииииивет! От Парижа до Чукотки это – лучшая находка!
En güzel, en popülerparçalarsizi bekliyor.
Наша находка - один из этих указателей.
Bu tablet o işaretlerden biri.
Мы также нашли... - вот этот след динозавра... - Величайшая находка со времен Палеолита...
Paleolitik çağdan kalma bu dinozor ayak izini bulduk.
Освальд - находка для Готэма.
Oswald Gotham'ın yeni harika çocuğu.
Это просто находка для вестготов! ( Забавный анахронизм : в 1123 году вестготов уже не было ) И для гуннов!
Vizigot'lar için tanrısal bir işaret.
Это огромная находка... просто несоизмеримая.
Bunu söylemek çok zor.
Какая находка!
Tam bir keşif.
Я думаю, это просто находка, Дирк Дигглер.
Bence, bence seni buraya Tanrı gönderdi Dirk Diggler.
Это величайшая находка в истории.
Tarihteki en büyük buluş.
сама находка или интуиция, которая помогает нам вернуть время, которое казалось утраченным.
Bir kazıdaki keşif mi, yoksa kayıp zamanların... izini sürmemizi sağlayan sezgi mi?
Это - находка десятилетия в области архитектуры.
Son 10 yılın en büyük mimari keşfi.
Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена. Ты просто находка.
Mazoşist bir şekilde kendine acırken, bazı şeyleri gözden kaçırabilirsin.
Ну, потеря для него - великолепная находка для тебя.
Neyse, onun kaybı senin inanılmaz kazancın oldu.
Кварк... ты действительно просто находка.
Quark sen tam bir cevhersin.
Эта девочка настоящая находка.
Bu kız bir nimet.
Дескать, я - большая находка
# Beni iyi bir yetişkin olarak görecek #
Белье Британи. Вот находка!
Brittany'nin iç çamaşırları, moruk.
Это истинная находка, мистер!
Bu gerçek bir buluş adamım!
Дом - просто находка.
Tipik bir buluş.
Она настоящая находка.
O gerçek bir inci.
Да ты что? ! Ты просто находка.
Başka bir yolu yok adamım.
Если вдруг судья или политик грешит этим -... для нас, журналистов, это находка. - Ясно.
Eğer bir hakim veya bir politikacı ağzına bir cigaralık koyarsa... bundan iyi bir hikaye çıkar.
Да он просто находка, Роз.
Kulağa çekici geliyor, Roz.
Еще одна изумительная находка.
Başka bir ilginç keşif daha! Vay canına!
Но никто на самом деле не знает существует ли он. Это огромная находка.
Ama hiç kimse gerçekten var olup olmadığını biliyordu Bu büyük bir bulabilirsiniz.
Это находка всей жизни, профессор.
İnsan ömründe daha iyisini bulamaz, Profesör.
Какая находка!
Tamamen buldum.
Не сапоги, а находка.
Bunları her türlü kullanabiliyorum.
Человек с вашим талантом - это просто находка.
Senin yeteneğindeki birisi için az biIe.
Удивительная находка в Египте...
Mısır'da garip keşif.
Вот это находка!
Burada bir şey var!
Хороша! Удачная находка.
Bayağı güzel ha!
Знаете поговорку? "Праздные руки - дьяволу находка".
Ne derler bilirsin "Şeytan uygun eller için iş bulur.".
... И эта находка сподвигла наш институт к началу раскопок.
Londra Taşımacılık yetkilileri gayet duyarlı olarak çalışmaların durdurulmasını emretti. O andan itibaren de Nicklin Enstitüsü çağrıldı ve biz de kazmaya başladık.
Это очень важная находка, мистер Спок.
Önemli bir bulgu.