Начнут tradutor Turco
1,694 parallel translation
Отлично. Но точный диагноз будет известен, если начнут сходить волдыри.
Güzel, fakat kabarcıklar kaybolana kadar tehlikeyi atlatmış sayılmayız.
Директор Хобсон считает, что если родители узнают, они посходят с ума, и начнут соревноваться.
Müdür Hobson, aileler öğrenirse çıldırıp, rekabete tutuşacaklarını düşünüyor.
О, ага, а офицеры полиции начнут летать.
Tabii canım, polis memurları uçabilir de...
Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться?
Dünya boyutunda bir geçiş, gerçekten çok, çok küçük. Yani bu biraz şey gibi, çok uzaktan bir pirenin arabanın farının önünden geçişini izlemek gibi.
Мы справимся с ними раньше, чем они начнут представлять серьезную угрозу.
Daha büyük bir tehdit haline gelmeden, onları yok etmeliyiz.
И это значит, что мои поиски не начнут до середины среды как минимум?
Bunun anlami Aron resmi olarak kayip degil... Ta ki Carsambaya kadar.
- Люди начнут судачить.
- İnsanlar bir sürü şey söyler.
Я хочу быть без сознания, когда в меня начнут что-то засовывать.
Herhangi bir şey içeri girmeden önce kaskatı kesilmek istiyorum.
Пусть другие начнут завидовать..
Bırak da schadenfreude * * * * başlasın.
Ты становишься неосторожной! И если люди начнут любопытствовать, то нам конец.
Susan'ın bir isteği vardı.
- Что ты собираешься делать, если они начнут говорить на своем языке?
- Öyle mi? Anadilimizde konuşmaya başladıklarında ne yapacaksın?
Да, на пятом часе люди начнут падать, как мухи.
Beş saat sonra insanlar sinekler gibi uçuşmaya başlar.
Копы никогда не приезжают. А если и приедут, то прогонят нас и начнут прикарманивать всё, что видят, сами.
Gelirlerse, bizi ayak altından çekip kendileri yağmaya başlarlar.
"Если бы они были голыми." Или : " Что если он скажет ей то-то, и тогда они засмеются, а потом начнут целоваться?
"Ne harika olurdu biliyor musun onlar mesela çıplak olsa". Ya da "Ya o şöyle dese, gülüşseler ve sonunda da öpüşseler falan."
Они начнут выяснять что мы с ним сделали...
Ne söyleyeceğiz? Sihirli güçlerimizle onu öldürdüğümüzü mü?
Слушай, Робин, я не хочу мешать вашему маленькому свиданьицу, так что если страсти начнут...
Küçük randevunuzda yanınızda kalabalık etmek istemiyorum ve işler ateşli bir hâl almaya başlarsa...
Более и более жуткие пижоны начнут думать о ней. и думаю, всё это начнётся с Вона.
Tüyler ürpertici züppeler onu bir şık olarak düşünmeye başlayacak ve her şey Vaughn ile başlayacak.
Потому что кажется, что все обернутся и начнут смеяться.
Çünkü, herkes sana dönüp gülecekmiş gibi hissediyorsun.
А убьете нас, придётся кровь отмывать, да и копы начнут разнюхивать.
Bizi öldürmek sadece ortalığı temizlemeye ve polislerin etrafı karıştırmasına sebep olur.
- а потом они начнут есть. - Нет, нет, нет, нет. Я не собираюсь из-за этого терять свою карьеру.
Yemek kitabı kariyerim böyle bitemez.
Рано утром, за час до того, как начнут работать остальные.
Sabah erkenden, herkesten bir saat önce...
Но самое страшное было, когда меня завезли в предоперационную, уложили, и я ждал пока они начнут вводить наркоз,... Осознавание того,... что я могу больше не проснуться.
Galiba en korkutucu kısmı operasyona hazırlık için anestezi verecekleri yerde uzanmış yatarken bir daha uyanamayacağını bilmekti.
Не ожидал я, что начнут с него.
Onunla başlayacaklarını düşünmemiştim.
Если молодые девушки начнут ими пользоваться, они, может, найдут себе мужей и не будут такими злыми.
Genç kızlar bunu kullanmaya başlarsa koca bulabilirler ve o kadar sinirli olmazlar.
Если Трейси и Дженна об этом прослышат, они начнут завидовать и вести себя по-дурацки, а я, как бы мне того не хотелось, не могу вышибить из них эту дурь.
- Ne? Eğer Tracy ve Jenna bunu duyarlarsa kıskançlık edip tavır alırlar ve her ne kadar istesem de onları çocuk gibi dövemem.
Отработаешь эти приемы в колледже, а сейчас купи себе шарф и жди, когда молоденькие дурочки начнут раздвигать перед тобой ноги.
Üniversiteye gidince işin bu tarafından yararlanmalısın. Kendine bir eşarp edin ve rağbet görmeyen kızların sana bacaklarını açmasını izle.
Я надеюсь они скоро начнут
Hemen başlarlar umarım.
Еще чуть-чуть, и мужья начнут убивать жен за измену.
Bildiğiniz başka bir şey, kocalar aldatan karılarını öldürecekler.
Он им сказал, что ждал этих денег 20 лет и у них 24 часа, чтобы всё вернуть. Или начнут появляться трупы.
Onlara bu parayı 20 yıldır beklediğini ve vermeleri için 24 saatleri olduğunu, aksi takdirde insanların ölmeye başlayacağını söylemiş.
Довольно скоро супергерои сформируют ячейки, начнут забирать закон в свои руки.
Yakında hapishanedeki süper kahramanlar kanunları kendi elleri ile vermeye kalkacaklar.
Если не держать их занятыми, они начнут в своей грубой манере нести вздор о равноправии.
Eğer onları bir şeylerle oyalamazsak, o terbiyesiz halleriyle eşit haklardan bahsetmeye başlarlar. Gidelim artık.
Доктор Грей, вы всегда кричите на людей перед тем, как они начнут операцию? - У Дага клебсиелла пневмонии.
Dr. Grey, operasyona başlamadan önce, her zaman insanlara bağırmak adetin midir?
И пациенты начнут отовсюду сюда приезжать.
Her taraftan, bir yığın hasta dolar buraya.
И пока ФБР бегает в поисках убийцы, командующего начнут шантажировать, требуя доступ к секретной информации.
FBI katili bulmak için etrafta koştururken kumandana, gizli bilgilere ulaşabilmek için şantaş yapılıyor olabilir.
Они начнут атаку.
Saldırıyı başlatırlar.
Они по-моему сейчас начнут впускать людей.
Sanırım insanları içeri almaya hazırlar.
Они начнут препарировать меня - репортёры и прочие - и что-нибудь да найдут. Потому это "что-нибудь" есть.
Hayatımı didikleyecekler muhabirler ve başkaları ve bir şeyler bulacaklar çünkü bir şeyler var.
Когда эти дети начнут линять потребуются два родителя с хорошо развитой мускулатурой.
Bu bebekler deri değiştirmeye başladı mı, sağlam üst gövdeli iki şeytan ebeveyne ihtiyaç duyacaksın.
- Всё это прекрасно, пока не начнут скандировать против короля и отечества.
Kral ve ülke aleyhine tezahürat başlayana kadar sorun yok. - Buyurun.
Что если они пойдут к маме и начнут задавать вопросы?
Ya onlar annemin evine gider ve soru sormaya başlarlarsa?
Если люди начнут подозревать какой деструктивной силой они обладают...
İnsanlar onların zarar verme kapasitesinin farkına varacak olursa...
Люди не начнут...
Varmayacaklar.
И если ваши клиенты, неважно какой величины, начнут колебаться, скажите мне.
Tüm müşterileriniz, ne kadar büyük ya da küçük oldukları umrumda değil eğer tereddüttelerse bana gelin. Gidip onlarla bizzat konuşacağım.
Плюс, пока они установят наблюдение и начнут действовать, это оружие будет уже далеко.
Gözetleme ve baskın yapılana kadar o silah çoktan gitmiş olur.
Что будет, когда люди начнут задавать вопросы о команде службы безопасности, которая очистила доки.
İnsanlar limanı temizleyen güvenlikçiler hakkında soru sormaya başlarlarsa ne olacak?
Судя по температуре этой инфецированной... В течение трех часов они начнут страдать от повреждения головного мозга.
Virüslü kişilerin ateşlerini düşünürsek üç saat içinde beyin hasarı başlayacak.
Я хочу успокоится, прежде, чем люди начнут нас осуждать!
Ben rahat olmak istiyorum. İnsanlar bizi yargılamadan önce, bilirsin ya?
Когда я в твоей спальне, мне все время кажется, что сейчас с потолка начнут падать воздушные шарики, словно я милионный покупатель.
Hayır. Senin yatak odandayken, havandan balonlar düşmeye başlayacakmış gibi hissediyorum. Sanki ben "milyonuncu müşteriymişim" gibi.
- Сэм, они ждут, пока у Майи прекратятся схватки, прежде, чем они начнут ее охлаждать.
Sam, vücut ısısını düşürmeye başlamadan önce, Maya'nın kasılmaları durana kadar bekleyecekler.
Если они не смогут его найти, то начнут подозревать кого-нибудь ещё.
Eğer onu bulamazlarsa, başka birini düşünecekler.
Они начнут переворот через 15 минут.
İspanyol Büyükelçisi fidye teklifi için geri aradı.