Нашей tradutor Turco
33,351 parallel translation
Глядя вниз на этот огромный мегаполис, восхищаешься изобретательностью, с которой люди продолжают изменять лицо нашей планеты. Но это заставляет задуматься.
Bu dev metropole bakınca gezegenimizin yüzeyini ustalıkla yeniden şekillendirmeye devam edeişimizi görmek çok çarpıcı ama aynı zamanda iç karartıcı.
Когда будешь отвлекать самого известного в мире учёного, не забудь показать, как он забавно выглядит, застряв под нашей посудомойкой.
Dünyanın en ünlü bilim adamını rahatsız ediyorken....... bulaşık makinemizin altında kalınca ne komik göründüğünü gösterin.
Не представляю, что может быть важнее нашей работы.
Buradaki işimizden daha önemli bir iş olacağını pek düşünemiyorum.
Она была нашей матерью!
O yine de bizim annemizdi.
Тем не менее этот человек дал нам возможность увидеть уязвимости в нашей системе охраны.
Ancak bu tek kişi aynı zamanda güvenlik sistemimizin ne gibi eksikleri olduğunu fark etmemizi de sağladı.
За это стоит поблагодарить. чтобы проанализировать проблемы в нашей системе которая не допустит повторения случившегося.
Minnettar olmamız gereken bir durum. Bu sebeple araştırma ekibi, bu değerli fırsattan istifade ederek bu zamana dek güvenlik sistemimizde olan hataları tespit edip bir daha öyle bir olay yaşanmaması için yeni bir sistem hazırlığına girdi.
Так вы дружны с нашей госпожой Ким?
Bayan Kim'i yakinen tanıyorsunuz demek?
Она с недавних пор работает в нашей организации.
- Kısa bir süre önce vakfımda çalışmaya başladı. - Öyle mi? İyi iş çıkardın.
что мы сходимся в нашей ненависти к Чхве Юджин.
Ama ikimiz de Choi Yoo Jin'den ikimiz de nefret ediyoruz.
Я бы хотел оставить... официальный флаг нашей квартиры.
Dairemizin resmi bayrağını almak istiyorum.
Что... что вы делаете в нашей квартире?
Dairemizde ne yapıyorsunuz?
Тело, найденное на нашей территории, наделало бы много шума.
Vücut topraklarımızda bulunursa, Bu çok sıcaklık olurdu.
Нашей женитьбой?
- Bu evlilik yüzünden mi?
Первый для нашей семьи.
Evli olarak ilk yeni yılımız.
Его отец был детективом, который расследовал дело нашей дочери.
Babası, kızımın davasına atanan dedektifti.
Единственный концерт в нашей дыре.
Tek bir gece için canlı olarak konser veriyor!
В нашей семье давно не было такой замечательной пары.
Ailede uzun zamandır gördüğümüz en iyi çift sizsiniz.
А меня заманили управлять ею после нашей свадьбы, как она и хотела.
Ben de evlendikten sonra onun isteği üzerine orayı işletmek zorunda kaldım.
Лучший в мире отец, когда не забываешь ребёнка в нашей пустой квартире.
Bebeğimizi boş evde unutmadığın zamanlarda dünyanın en iyi babasısın.
Плавание - не главное в нашей работе.
Bu iş, yüzmeden fazlasını gerektiriyor.
Благодаря стараниям нашей команды, мама за моей спиной не боится оставлять своих двоих детишек бегать у воды без присмотра.
Ekibimin, ne pahasına olursa olsun kendilerini koyu korumaya adamaları arkamdaki bekar annenin çocuklarını suya rahatça bırakabilmesinin nedenidir.
В нашей работе мы всегда следуем правилам.
Bu doğru. Baywatch işini yapıyor çünkü kurallara uyuyoruz.
Запрашиваем точечный авиаудар по нашей позиции!
Bulunduğumuz bölgeye acil hava saldirisi istiyorum!
Она о единственной девочке в нашей деревне.
Bu, köydeki tek kızla ilgili.
С нашей скоростью у Гаргамеля не остается шансов.
Bu hızda gidersek Gargamel bize yetişemez.
К нашей золотой жиле.
Gökkuşağımızın sonuna kadar.
В нашей очень вкусной рыбе
Sen peçeteni bağla tatlım
Это угроза нашей жизни!
Bu bizim varlığımız için bir tehdit!
В нашей машине сидит молодая мутантка.
Arabamızda genç bir mutant var.
Canewood скупила всю землю, кроме нашей.
Canewood Meşrubat, burada bizimki hariç her yeri satın aldı.
Вы сенсация! Знаете, сколько просмотрову на сайте нашей газеты?
Gazetenin internet sitesinde kaç hit bulduğumuzu biliyor musun?
Это и есть главное в нашей компании. ШЕСТЬЮ МЕСЯЦАМИ РАНЕЕ
Her zaman şirketin özü budur deriz değil mi?
Наше корыто изрешетили.
Arabamız delik deşik oldu.
А как насчет того, чтобы ты оставил наше... авокадовое дерево?
O zaman sen de avokado bitkimizi al.
Делить наше имущество сложно.
- Eşyalarımızı bölmek zor bir şey.
Леонард, Я предпочел бы прекратить борьбу за наше имущество.
Leonard, mallarımız hakkında kavga etmeyi kesmek istiyorum.
Да, но наше возвращение должно быть легендарным.
Biliyorum ama dönüşümüz efsane olmalı.
Наше терпение лопнуло!
Burama kadar geldi.
Такие только порочат наше общество.
Toplumumuzu da işte senin gibiler yozlaştırıyor.
Теперь мы все семья, и мне хотелось бы обсудить наше будущее.
Artık bir aileyiz ve geleceğimizi konuşmak istiyorum.
И лишь недавно в свете разрухи и хаоса, что принесло наше существование планете, мы начали подвергать сомнению природу нашего превосходства.
Son zamanlarda varoluşumuzun bu gezegene getirdiği yıkım ve tahribat sonucunda üstünlüğümüzün doğasını sorgulamaya başladık.
Но чего не заметила твоя наблюдательность... так это того, что наше дело старше тебя и меня.
Ancak gözlem yeteneklerinin keskinliği bir şeyi gözden kaçırıyor burada yaptığımız şey, senden de benden de uzun zamandır var
Джон, сын мой, ты наследник Грейстока, наше будущее.
John, evladım sen Greystoke varisisin, geleceğimizsin.
Наше приглашение проигнорировали, г-н Фрум.
Davetiyemiz hiçe sayıldı Bay Frum.
Майор - наше самое продвинутое оружие, пока не взломана.
Binbaşı, en karmaşık silahımız, ancak bozulmamış olması durumunda.
А если и так, то это не наше дело.
Tamam mı?
Представляю нашего нового капитана, которая много лет успешно возглавляла наше подразделение на Гавайях.
Sizi yeni kaptanımızla tanıştırmak istiyorum. Kendisi yıllardır Hawaii bölgesini başarıyla işletiyordu.
Ладно, девочки, наши гости проделали длинный путь, так что покажем им наше гостеприимство, в стиле Смурфской Рощи.
Pekala kızlar, misafirlerimiz uzunca bir yoldan geldiler bu yüzden onlara karşı misafirperver olalım. Şirin Korusu'na yakışır şekilde.
Рад сообщить, что наше совместное времяпровождение закончилось.
Birlikte geçirdiğimiz sürenin iyi ki sonuna geldik.
Наше время почти вышло.
Zamanımız neredeyse geçti.
Гастон всё наше войско поведёт!
Gaston yolu gösterecek bize