Не считай tradutor Turco
331 parallel translation
Только не считайте меня сумасшедшим.
Deli olduğumu sanmayın. Doğru söylüyorum. Kar gibi beyazdı.
Положись на меня, но не считай, что я "само мужество".
- Bana güven ama ben de "Cesaret Abidesi" de değilim.
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
Kaba olmaya çalışmıyorum ama... iki tane aktif kimaysalı birbirine karışarak kırmızı kendiliğinden maviye dönse ve başka bir şeye geçsek?
Не считай, что должен остаться со мной.
Dilediğince. - Bu ne demek şimdi?
Меня не считай.
Tam bilmiyorum. Beni sayma.
Ничего не считай собой разумеющимся.
Verilen hiçbir şeyi kabullenme.
" Братья, не считайте себя мудрецами...
" Kardeşlerim,
Не считай свои чаевые на людях... и выясни все, что сможешь об этом парнишке.
- Özür dilerim.. Ve şu çocuk hakkındaki herşeyi öğren.
Не считайте чем-то необычным, что после этого стали поступать угрозы о расправе. Извините, что?
Doğal olarak, ki bunun anormal bir şey olduğunu düşünmeni istemem, ölüm tehditleri söz konusu.
- Ничего страшного. Не считай себя суперменом, перестав ночевать в каморке!
Sırf bugün sarayında yatmayacaksın diye kötü olmadığını zannetme.
Не считай себя плохим, Джон. По крайней мере, ты знаешь, что у нее к тебе серьезные чувства. Как это?
Kendini kötü hissetme.
Эй, не считай своих цыпочек, ублюдок.
Hey, dereyi görmeden paçaları sıvama, ahbap.
Если я не вернусь,.. ... считай, что ты прощена за Собинского.
Eğer geri dönemezsem, Sobinski ile aranda geçen her şey için seni affediyorum.
Если ты не выполнишь эту работу, считай прокляли тебя.
Eğer bu işi tamamlamazsan uğursuz olan sen olacaksın.
Считайте, что я не слышал, и говорите тише.
Hiçbir şey anlayamadım bayan. Biraz daha yavaş konuşmanız gerekiyor.
Считайте, что вы не работаете.
Güce ulaşmanın yolu.
Считайте, что я вас предупредил насчет состояния Бейли. - Я не блефую.
Seni uyardığımı bildiririm.
Не обращайте внимания, считайте, что нас здесь нет.
Yokmuşuz gibi davranın. - Ama, buradasınız.
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным. Капитан, вы жестокий человек.
Kaptan, sen zor bir adamsın.
Не важно, считайте, что Вам повезло.
Herneyse, bugün şanslı günündesin.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Sevgili kocanı yüceltemediğin zamanda zırvalıkları serbest bırakıyorsun, o zaman emin olabiliyorsun ki o tam zamanında kurtarıldı.
Никто не виноват, но если хочешь, считай меня виноватой.
Hiç kimse iyi ya da kötü değildir. Ama eğer istersen çok kötü olurum.
Когда видишь молнию, считай до тех пор, пока не услышишь гром.
Şimşek çaktıktan sonra... gök gürlemesini duyana kadar say.
Тротман, считайте, что этого разговора не было.
Trautman, bu konuşmayı hiç yapmadığımızı varsayıyorum.
А если ты нальешь этой штуки в бутылку "Олд Грэнддэд",... то ты, считай, почти и не обманешь...
Bu maldan birazını bir şişe Old Granddad içine sokarsan yalan söylemiş olmazsın.
Значит, она продаст ферму, но никто из местных её не купит. Так что, считай, что земля почти что твоя.
Satacaktır ama köyden kimse almayacaktır.
Считай, что я не спрашивал.
Sorumu bosver.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Düğünümüzün iptalini düşüneceğim.
Считай пока не остановиться фургон.
Minibüs duruncaya kadar durma.
"что убил 12 человек, не счита € индейцев".
"12 adam öldürmüş olmakla övünürdü."
ћиллионы гектаров не используютс €, не счита € зелЄного по € са.
Milyonlarca dönüm boş arazi var. Yeşil alanlardan bahsetmiyorum. İnşaat alanları.
- ќ да, примерно так же... когда мы были обручены, не счита € что ты не только рук от мен € не мог оторвать.
Evet, nişanlı olduğumuzdaki gibi. Ama senin hakim olamadığın sadece o değildi.
≈ сли ты упал и сломал ногу, считай, что ты уже умер. " ебе никто не поможет.
Düşsen, kemiğin kırılsa, gidersin. Kimse dönüp cesedine bakmaz.
Считайте, что вы этого не видели.
Bunları görmüş olmayın.
Если мир секретной службы - семья тогда считай нас дядей, о котором никто не говорит.
İstihbarat dünyası bir aile olsa biz kimsenin söz etmediği amcayız.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Bu tür davranışları hiç hoş karşılamıyoruz özellikle kardeşinizin teklifimizi red etmesinden sonra.
Предъявите его, говорю я... или, я не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Gösterin diyorum aksi takdirde ve bunu söylemeye çekinmiyorum onu tutmadığınız diğer sözlerinizin arasına koyun.
Предъявите его, говорю я, или, не постесняюсь сказать... считайте это еще одним из серии нарушенных обещаний.
Gösterin, aksi takdirde ve bunu söylemeye çekinmiyorum onu da tutmadığınız sözlerinizin arasına katın.
- Обойдешься без компьютера. - Нет, не обойдусь! - Считай!
Belki bir bilgisayarım olsaydı.
Считайте меня идиотом, если хотите, но это не расстройство.
Bunu bana yapma! Aptal olabilirim ; ama ne demek istediğini anlayabiliyorum.
Знаешь, с кем бы я ни заканчивала отношения, считай, ему повезло. Потому что порывая с кем бы то ни было, я изменяла и ему тоже. - Как ты изменяла тому, с кем никогда не встречалась?
Biliyor musun, bir düşünürsen, sonunda kiminle beraber olacaksam, - o kadar şanslı olduğumu varsayarsak -, ona da ihanet ettim.
Ты, считай, покойник... но я за тобой в могилу не отправлюсь!
Sen öleceksin ve beni de yanında götüremeyeceksin!
Не считай, не считай - меня это угнетает.
Sinir bozucu.
Пока ты полностью не поправишься считай меня своим полноценным заместителем.
İyileşinceye kadar, beni tam zamanlı bir vekilin yerine say.
Считай меня снобом, но я не буду сидеть все выходные на пеньке.
Ahbap, beni budala sanabilirsin, ama burada hiçbirşey yok. Tüm haftasonumu bir ağaç gövdesinde oturarak geçiremem.
Мое следующее высказывание не несет правовых последствий но я собираюсь высказаться, и считайте, что я скажу это вам :
Şimdi söyleyeceklerim hukuksal bir sonuç içermiyor ama yine de söyleyeceğim. Size diyorum ki :
Гэвин, отвези это в суд, и считай, что ничего не случилось.
Gavin, bu belgeyi mahkemeye sun. Böyle bir olay hiç olmamış gibi hayatımıza devam edebiliriz.
Считай, что меня здесь не было.
- Ben kendim çıkarım.
- Но если судья исключит эти записи, считай, мы так ничего и не узнали.
Bir yargıç o kasetleri fırlatıp atarsa hiçbir şey öğrenemeyiz.
Считай, что её не было.
Unut gitsin.
Считайте, что я не устояла перед мужчиной в форме.
Bana üniformalı adamları öpen deyin.
считай 1046
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80
считайте 457
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считаешь 80