Невестой tradutor Turco
600 parallel translation
Валенсия, ты будешь очень красивой невестой.
Valencia gerçekten çok güzel bir gelin olacaksın.
После этого удивительного изобретения я вернусь, чтобы просить тебя стать моей невестой.
Bu muhteşem iş tamamlandıktan sonra geri dönüp seni gelinim olarak alacağım.
Да, ты бы тоже хотела быть настоящей невестой.
Sen de duvak isterdin, değil mi?
Я пришла сюда, когда первая миссис де Винтер была невестой.
İlk Bayan de Winter yeni gelinken gelmiştim ben.
Марта будет прекрасной невестой и я бы поставил себя на место жениха.
Martha harika bir gelin olur ben de harika bir damat.
Если бы мисс Фэлпс не была бы моей невестой я бы уволился и ушёл по хорошему.
Bayan Phelps nişanlım olmasaydı istifamı verir, buradan hemen giderdim.
- Невестой? - Вы имеете ввиду, что культурная женщина красивая, с деньгами и богатством выйдет замуж за этого самозванца? - Да.
- Nişanlın mı?
Если мы не будем работать, мы это никогда не закончим и ты будешь бедной невестой.
Eğer çalışmazsak asla bitmezler ve sen de fakir bir gelin olursun.
Она была его невестой.
Kız onun nişanlısı idi.
Князю приказано примерять её каждой девушке королевства, и если найдётся девушка, которой она придётся впору, то... по королевскому указу, эта девушка станет невестой Принца.
Düke, bunu krallıktaki bütün kızlar üzerinde denemesi için emir verilmiş. Eğer ayakkabının uyduğu biri bulunursa kralın emriyle o kız, prensin eşi olacak. Onun eşi.
- Невестой...
- Onun eşi!
- Невестой! Синдерелла, собери мои вещи.
Külkedisi, eşyalarımı topla.
Донни, как ты разрешаешь ему говорить так со мной, своей невестой?
Donnie, onun benimle, senin nişanlınla, böyle konuşmasına nasıl izin verebilirsin?
Если бы ты не была невестой, я бы поцеловал тебя на прощанье.
Gelin olmasaydın veda öpücüğü verirdim.
Если бы я не была невестой, мы бы не прощались.
Gelin olmasaydım vedaya gerek olmazdı.
если бы ты не была невестой, я бы поцеловал тебя на прощанье.
"Gelin olmasaydın, veda öpücüğü verirdim."
Если бы я не была невестой, мы бы не прощались.
"Gelin olmasaydım vedaya gerek kalmazdı."
Смотрите, сын Альфио со своей невестой.
Bak, Alfio'nun oğlu ile nişanlısı.
Если я правильно понял ваше счастье с моей невестой?
Eğer yanılmıyorsam nişanlımla duygusal bir ilişki düşünüyorsunuz.
Разреши ей быть моей невестой.
Karım olmasına izin ver.
Я остался в салоне с моей невестой, синьориной Матильдой сестра которое перед вами.
Bense oturma odasında kaldım. Bayan Matilde ve şurada gördüğünüz kız kardeşi ile birlikte.
Она считалась богатой невестой И многие прочили ее за себя или своих сыновей
O zengin bir mirascı ve bir çok kişinin evlenmeye çalıştığı biri oldu.
А Владимир пошлет свою тройку за невестой в Ненарадово сам же приедет прямо в церковь
Ve Vladimir gelin için atları Nenaradovo'ya gönderdi.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Duyduğum bütün kine rağmen bu şerefi gazeteci Fandor ve onun cesur nişanlısıyla paylaşmak istediğimi belirtmek isterim.
А мы так хотели увидеть ее невестой.
Onun evleneceğini göreceğimizi sanmıyordum.
Комиссар Жюв проведет расследование. А журналист Фандор со своей невестой будут моими гостями.
Komiser Juve'le beraber, gazeteci Fandor ve genç nişanlısı davetlimiz olacaklar.
Это что, шутка? И с моей невестой тоже.
Kız arkadaşıma davranışlarınız da öyle.
А парень рядом с врачом и его невестой?
Dr. Winston'la nişanlısının yanındaki adam kim?
Мы познакомились с Жюли Руссель, твоей невестой и она доверилась мне.
İşte orada nişanlınız, Julie Roussel ile karşılaştık.
- Парни,.. хочу познакомить вас со своей невестой.
Çocuklar beni nişanlıma götürün.
С женихом, невестой...
Üzerinde gelin, damat ve melek var.
Именно платье делает женщину невестой.
Gelini gelin yapan kıyafetidir.
Пролетел с очередной невестой.
Önceki randevuda terk edilmiş.
Он познакомился со своей невестой в поликлинике, когда она пришла к нему на прием.
Dur! Nişanlısıyla, kliniğe kontrol için geldiğinde tanıştıklarını söylemişti.
Хочу объявить, что завтра я намерен жениться. Хочу взять себе невестой женщину, с которой я вырос.
Kendime eş olarak, birlikte büyüdüğüm birini seçtim.
Считай, что свадебный отряд гонится за невестой.
Bir düğün heyeti gelinin peşine düşmüş durumda.
За стольник получаешь аперитив, сигару и танец с красавицей-невестой.
Teşekkürler. Bir dakika bakar mısınız lütfen?
Но ребе может танцевать с невестой, не так ли?
Bir haham nişanlısıyla dans edebilir, değil mi?
Сегодня у него встреча с будущей невестой.
Bugün müstakbel eşiyle tanışacak.
— Будущей невестой?
- Müstakbel eşiyle mi?
- Ваша история с невестой отдает душком.
- Şu kız arkadaş masalı!
Горничная Булмера рассказала. Алтиери, что у него был... роман с Вашей невестой
Bulmer'in hizmetçisi detektif Altieri'ye nişanlınızla ilişkisi olduğunu söylemiş.
Я не удивлюсь, что прямо сейчас он развлекается с моей невестой.
Tam şu anda nişanlımı okşuyor bile olabilir.
Простившие массы скапливаются, чтобы взглянуть на него... сидящего рядом со своей мужественной невестой.
Kendisini görmeye gelen insan sürüsünü... yanında müstakbel eşi oturduğu halde affetti.
Познакомьтесь с невестой, или вас интересуют лишь виски?
Gelinle tanışmak ister misiniz, yoksa sadece viski için mi geldiniz?
Ну, в смысле если бы вы стояли на алтаре рядом с невестой. Я бы вас никогда не упустил.
Yani, gelinle Marry Mountain'da okumuş olsaydın gözümden kaçmazdın.
- Я хочу познакомить вас с моей невестой, Сесилией.
- Nişanlımla tanışmanızı istiyorum. Cecilia.
Я смотрю туда, куда надо, чтоб стать невестой!
Ben, gelin olmam gereken yeri arıyorum.
как мы с тобой дрались? В дни отчаяния мы умираем. тот и станет невестой братца?
Kimin abime gelin olacağını tartışırdık.
-... с невестой из высшего общества. - Точно стошнит.
Hastalandım bile.
Спасибо, что подвезли. Туда, где сердце твоё ещё не бывало С тех пор, как ты стала моей прекрасной невестой
Getirdiğiniz için teşekkürler.