Неудобств tradutor Turco
120 parallel translation
Уверен, ужин доставил тебе много неудобств.
Eminim, onları pişirmek için çok uğraşmışsındır.
-... не доставит вам больших неудобств. - Когда все это случилось?
Umarım bu sizi fazla sıkıntıya sokmaz.
Никаких неудобств.
Hiç de rahatsızlık vermezsiniz.
Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобств.
Sizi fazla rahatsız etmemeye çalışacağız.
Это причиняет всем множество неудобств. И мне особенно.
Bu herkesi rahatsız ediyor, beni de.
Извините, что доставила вам столько неудобств в самолёте.
Sizi uçakta rahatsız ettiğim için özür dilerim.
Извините, что причиняю вам столько неудобств, господин Фудзисаки.
Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Emin olun, misafirleriniz hiç rahatsız olmayacaklar.
Надеюсь, было не слишком много неудобств?
Umarım, uygunsuz bir davranışı olmamıştır. Hayır, kesinlikle!
Мы не доставим вам никаких неудобств.
Size sorun olmayız.
Я не хотел бы больше причинять вам неудобств.
Artık size daha fazla yük olmayım.
Ты не причиняешь никаких неудобств.
Hiç sorun değil.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
Müşteri konforundan ödün vermedikçe devam edin.
Но я не причиню неудобств и не займу много места в самолете.
Ama seni hiç rahatsız etmem. Uçakta fazla yer de kaplamam, inan bana. Bensiz gitme.
Но я вижу кучу неудобств : нет работы, магазинов, школы для Анхелики.
Ama ben pek çok yetersizlik görüyorum, hizmet yok, alışveriş yeri yok...
- Мы не хотели бы доставлять Вам неудобств. - Не могли бы Вы на минуту...?
Bunda utanılacak bir şey yok.
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Bu uygunsuz durum karşısındaki fikrimi merak ediyorsan...
Так что никаких неудобств.
Bu çok zor bir şey değil.
Надеюсь, этим мы не чиним вам неудобств, сэр?
Size rahatsızlık vermediğini umarım efendim.
Расследование доставляет много неудобств, сэр.
Bu tür soruşturmalar, genellikle külfetli olur.
Я не против неудобств, были бы результаты.
Sonuçları görürsem, külfetlere kafayı yormam.
Не хочу доставлять неудобств. Итак, похоже, вам нравятся горы.
Sık sık dağa çıkar mısınız, Bay Makhmalbaf?
Зеркала без амальгамы. Этот варвар хочет супружества с Фанфан, без неудобств семейной жизни, без затычек для ушей, слабостей, без...
Bu barbar, Fanfan ile yaşamak istiyor çiftlerin yaşadığı sorunları yaşamadan dertsiz, tasasız.
Из-за этого я причинил вам столько неудобств.
Bu yüzden, sizi çok rahatsız ettim.
Надеюсь, я не причинила слишком много неудобств.
Umarım çok fazla soruna yol açmamışımdır.
И потом мне это доставило крайне мало неудобств.
Hal böyleyken, konu, neredeyse bana hiç zarar vermeden kapandı.
Послушайте, я не хочу причинять вам лишних неудобств.
Dinle burada size yük olmak istemem.
Избавились бы от кучи неудобств.
Vakit kazandırırdı.
Приходится переживать столько неудобств.
Bunu anlamıyorlar.
Моё собственное никогда не причиняло мне неудобств, если не считать тех,.. ... что были связаны с заключением.
Kendi başıma gelenleri, hapse atılmamdan doğan rahatsızlığı saymazsam, doğrusu pek umursamamıştım.
Я не причиню вам неудобств.
Herhangi bir sorun yaratmayacağım.
Мистер Монкриф. После всего, что произошло и неудобств, которым я была причиной, в вашем детстве Я думаю, что мой долг-отказаться от моей должности в этом доме.
Bay Moncrieff tüm bu olanlardan sonra... ve çocukluğunuzda size yaşatmış olabileceğim... tüm rahatsızlıklar dikkate alındığında, bu evdeki işimden istifa etmek zorundayım.
Я не причиню неудобств.
Sorun çıkarmıyacağım.
Я не против, если не доставлю вам неудобств.
Sizi rahatsız etmiş olurum.
Куча неудобств, да ещё и прыщи.
Sıkıntı ve sivilcelerle doludur.
Если вам это не причинит неудобств, месье Кариньян, я велю перенести тело сюда, для прощания.
Eğer sizin için sakıncası yoksa Mösyö Carignan ölünün başında beklemek için cesedi buraya getireceğim.
Наверное, Эрико Вам вчера причинила много неудобств.
Açıkça söyle işte. - Tamam.
Мы причинили Вам столько неудобств, что было бы несправедливо не позвонить Вам.
Yani böyle bir durumda Eriko-san'ın zarar görmemesi mümkün değildi.
Я не причиню неудобств.
Başınıza dert açmak istemem.
Иначе никаких гарантий, включая неприченение тебе неудобств мною.
Diğer her şey ihtimaldir... buna benim seni kandırmam da dâhil.
Я пропустил половину рабочего дня, а тебе досталось еще больше неудобств.
Yarım gün çalışamadım. Sen daha fazla rahatsız oldun.
И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, я решил, что с завтрашнего дня вы отправитесь служить нашему королю в Индию. Там нужны такие люди, как вы.
Bu yüzden herhangi bir talihsizliği önlemek için sizin yarından itibaren Kralınıza yani saygıdeğer Efendimize, Hint adalarında hizmet etmenizi öngörüyorum.
- Пожалуйста, останься, никаких неудобств.
sorun değil. sorun olmayacağından emin misin?
Надеюсь, не причинила вам неудобств?
Umarım bu sizin için uygunsuz değildir.
Я приченил тебе столько неудобств Тебе всегда приходилось следовать приказаниям отца.
Sürekli babamın emirlerini izlediğin için sana bir sürü laf ediyorum.
Не сочти за любопытсво, но скажи мне, не доставляли ли они каких-либо неудобств?
Özel olmazsa, şey, bunun sizin için sorun yaratıp yaratmadığını sorabilir miyim?
А кроме этих неудобств - orson'у нравится быть отцом?
Bu sorun dışında, Orson'un babalığı nasıl gidiyor?
В смысле, там будет куча неудобств.
Çok tuhaf olmalı.
Надеюсь, это не причинило вам слишком больших неудобств.
Umarım senin için çok rahatsız edici değildir.
Надеюсь, вы не испытали слишком больших неудобств, капитан.
Umarım rahatsız değildi.
Нет, я не буду причинять вам неудобств, я и сам справлюсь.
Ben halledebilirim.