Но я не против tradutor Turco
778 parallel translation
Не знаю, как отнесутся к этому другие девчонки, но я не против.
Diğer kızların düşüncesini bilmem ama bana uyar. - Harika.
Жаль девушку держать взаперти. Но я не против её пребывания здесь.
Varlığına itirazım yok, yeter ki bizim işimizden uzak dursun.
- Но я не против абортов или разводов
- Tahmin etmiştim. ... ama boşanma ve kürtaja inanırım.
Но я не против этим заняться.
Yapardım.
Но я не знаю, подействует ли это против него.
Hepsi bitti mi beyler? Tebrikler.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата.
Gramer ve noktalama hatalarına göz yumabilirim... ama bu mektup duygudan... ve övgü dolu olmaktan uzak.
Но не используйте это против меня, или я за себя не отвечаю!
Evet! Bunu aleyhime kullanmayın!
Я очень тронут твоей заботой, но мы бы хотели пообедать, если ты не против.
İlginden dolayı duygulandım, ama sakıncası yoksa, öğle yemeğimizi yemek istiyoruz.
Я ничего против неё не имею но видели бы вы, что происходит, стоит ей только войти через порок.
Kıza karşı hiçbir garezim yok ama dükkana ayağını bir attı mı kıyamet kopuyor.
Не знаю точно, что вы планируете, но я против.
Her ne düsünüyorsan, ben karsiyim.
Я не люблю писать о казнях но против этой не возражаю.
İdamları haber yapmayı sevmem ama söylemem gerekir ki bu hiç umurumda bile değil.
Могу я перемолвиться с вами словечком? Я не была бы против, будь я одна, но здесь еще присутствует моя сестра.
Yalnız olsam sakıncası olurdu ama kız kardeşim burada...
Но я не хотел бы, чтобы она находилась здесь против своей воли.
- Ama burayı sevmezse, burada kalmak istemezse, ondan kalmasını isteyemem.
Я не против того, чтоб ты курил у меня в комнате, но не в гардеробе всё-таки...
Odamda sigara içebilirsin, ama dolabımda değil. Güvelere karşı iyidir.
Я, конечно, не против, но не на моей машине!
Benim arabamla kaçmayın da!
Я сказала, что не против, но нужно спросить тебя.
Benim için sorun olmadığını, ama sana sormamız gerektiğini söyledim.
Нет, я не против, ты главный, но...
Önemsediğimden değil ama...
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Ben askerim ve asker kelimeleri kullanırım. Aptal değilim! Düşmanlarım dolap çevirirken benden kendi kuyumu kazmam isteniyor!
Я не возражаю против диктата м-ра Клеммона с 9.00 до 5.00, но...
Bay Clemmon'un 09 : 00'dan 17 : 00'a kadar emir vermesi önemli değil ama...
Я бы вообще-то не против, но что я матери скажу, "Я в тюрьму, скоро вернусь"?
Olmaz. Yapamam. Hem anneme ne diycem?
Конечно, я не думаю, что кто-то из них будет против, но все же...
Tabi ki, herhangi birisinin buna alınacağını sanmam, ama yinede ben- -
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Beni kaçırmanıza bir şey demiyorum, ama bu akşam tiyatroda yer ayırtmıştım. O oyunu görmeye can atıyordum.
Но если я могу тебя видеть и касаться также просто. Я не против.
Ama eğer seni görüyor ve sana bu kadar bile dokunabiliyorsam, bu bana yeter.
Да, конечно, но я говорю, что не против.
Oh, umursuyorum, ama umursamadığımı söyledim.
Я ничего не имею против, но только не с Зельдой.
Ben buna karşı değilim, ama Zelda'yla olmaz.
- но я ничего не имею против него.
Ona kinim yok, onu öldürecek değilim. Bliss ve Fergus'ten ne istiyordunuz?
Я, конечно, сказала, что должна спросить у тебя, но, что ты, скорее всего, не будешь против. О, Господи, милая!
Ona, sana sormam gerektiğini ama sorun olmayacağını söyledim.
Но разумеется, я не жду, что такой закоренелый борец против индейцев, как вы, согласится со мной.
Tabi, sizin gibi eski bir yerli savaşçıdan, buna katılmasını beklemiyorum.
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе. Обычно я не имею ничего против свадеб... Но это я считаю не очень... эм... нормальным.
Annen benimle evlilik planın hakkında konuştu ve evliliğe karşı olmadığım halde bunun pek de normal olduğunu sanmıyorum.
Ну, я ничего не имею против Дюэйна, но он простоват для тебя.
Duane'i sevmediğimden değil, ama bu yaptığı magandalık.
Я ничего не имею против него, Ханс, но в нашей квартире...
Ona karşı değilim, Hans,... ama böyle bir apartmanda...
Я обещал послать вас домой ещё в конце месяца, но вы же не против?
Ayın sonunda eve göndereceğime sana söz verdim ama bir sakıncası var mı?
Я ничего не имею против тебя лично, но "нет".
Yanlış anlama ama cevabım hayır.
Я не готов к исполнению, но порепетирую с тобой, если ты не против.
Sahneleyecek kadar iyi değilim. Ama istersen seninle prova yapabilirim.
Я знаю, если бы нас поймали, это против правил. Но я ничего не могу поделать.
Yakalanırsak bunun yasalara aykırı olduğunu biliyorum ama kendimi tutamıyorum.
Но я слышал, что вы против Стася Леха. Город его поддерживает, мы не возражаем.
Ee, nasıl gidiyor?
Хотя это против законов гостеприимства обнажать оружие во дворце, но я не могу позволить, чтобы это происходило на моих глазах.
Buna artık izin vermeyeceğim. Her ne kadar bu sarayın misafiri olarak kılıcımı çekmemem gerektiğini bilsem de.
Я не против поездки в такси, но я против того чтобы ехать в Калифорнию без подготовки.
Taksi olsun da. Tek olarak California'ya hazırlıksız gitmemeliyiz.
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут Бена к его могиле, процитируют его слова.
Ve isteklerine karşı çıkmak istemiyorum... ama arkadaşlarımız Ben'i ebedi istirahatgahına taşırken... onun sözlerinden parçalar okumanın... iyi olacağını düşündüm.
- Собственно, я не против, но...
Bu benim için bir problem değil, ama- -
Я не против лёгких объятий и поцелуев. Но это...
Hafif oynaşmalara, öpüşmeye falan bir şey demem ama bu...
Я всего лишь прошу, чтобы это нарушение рассмотрели в контексте моего прошлого, не только как польской сторонницы национал-социализма, но и как активной участницы священной войны против евреев.
Bu basit suçun kayıtlarımla mukayese edilmesini rica ediyorum. Sadece Nasyonal sosyalizmin Polonya'lı bir sempatizanı olarak değil... yahudilerle yapılan bu kutsal savaşta aktif bir kampanyacı olarak.
И ничего против него не имею, но я вижу кабаки, где ты выступаешь, и как у вас идут дела.
Ve bu o adama karşı bir şey değil, ama çalıştığın yerleri gördüm ve yaptığın şeyleri biliyorum.
Да-да, послушайте, я ничего не имею против, если вы завели новую собаку но нельзя же позволять ей повсюду носиться и пугать всех соседей!
Bakın, yeni bir köpek aldınız mı bilmem ama mahalleyi birbirine katmasına izin veremezsiniz.
Но именно потому она не могла поверить, что я тоже против партии и против коммунизма,
Benim de bir ajan olabileceğime inanmadı, Parti'ye ve komünizme karşı çıktı.
Я не против вас, но вас ищут власти.
Kişisel bir şey değil ama polis tarafından aranıyorsunuz.
Я не особо против но она была моей девушкой.
Çok fazla kafaya takmıyorum. Ama kız benim arkadaşımdı.
Я должна обсудить это с мужем, но, думаю, он не будет против.
Kocamla da bir konuşmam gerek, ama eminim bir sorun çıkmaz.
- Но у нас всего лишь пара минут. Не против, если я украду Барри?
Birkaç dakika kaldı, Barry'yi kaçırsam kızar mısın?
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
Но если что-то пойдет не так, а я был против...
Ben onaylamadığım halde yine de yaparsan, bir şey ters giderse...
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я уверен 683
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я не 246