Ночь за ночью tradutor Turco
56 parallel translation
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
Bir yukarı bir aşağı yürürken onu dinlerdim bütün gece, peşpeşe her gece onu düşünüp, onu kaybettiği için kendine işkence ederek.
Это случилось. Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
Günlerce olmasından korktuğum şey gecelerce.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом,... они слушают стук и движение волн.
Yıllar yılı, gece-gündüz dalgaların kıyıya vurup çekilmelerini dinliyorlar.
Ночь за ночью, он приходил и пил мою кровь, чтобы наполнить себя жизнью.
Geceler sonra geldi ve kanımı aldı hayatını doldurmak için.
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью. Любого возраста, цвета кожи и вероисповедания.
Ama siz günlerce, gecelerce orada oturuyorsunuz her yaştan, her renkten, her dinden insanlar.
Но вдруг появляются кометы и ночь за ночью, неделями зловеще повисают в небе.
Fakat birdenbire kuyruklu yıldızlar belirir ve haftalar boyu uğursuzca gökte asılı kalırlar.
И ночь за ночью Твердим "все здорово очень",
Ve geceler boyu rol yapmaktayız, sorun yokmuş gibi.
В доме много комнат, похожих друг на друга, но их заселяют разные души, ночь за ночью.
Birbirine benzer çok sayıda odayla dolu. Fakat içlerindeki ruhlar her gece... değişmekte.
В доме много комнат, похожих друг на друга, но ночь за ночью их заселяют разные души.
Birbirine benzer çok sayıda odayla dolu. Fakat içlerindeki ruhlar... her gece değişmekte.
Так вот... ты простишь меня, если я скажу, что ночь за ночью, Я мечтал о тебе, лежащей на этой большой пуховой постели.
Şey... tüm o geceler boyunca kuştüyü yatağımda uzanırken seni hayal ettiğimi söylesem umarım bana kızmazsın.
изображая Бонни, позируя ему ночь за ночью.
Bonnie'yi oynayarak, ona her akşam modellik yapıyordu.
Я иду ночь за ночью.
Ben her gece... devam ediyorum.
Ты блуждаешь одна, ночь за ночью, потому что никто не хочет стать свидетелем преступлений Оге Крюгера.
Akşamları tek başına dolaşmak zorundasın. Çünkü kimse Aage Krger'in işlediği suça tanıklık yapmıyor.
- Одно и то же, ночь за ночью.
Her gece aynı şey.
Я знаю, почему ты не спишь почему ты живешь один и почему, ночь за ночью ты сидишь перед компьютером.
Geceleri neden uyuyamadığını, Neden yalnız yaşadığını ve neden her gece, Bilgisayarının karşısında sabahladığını biliyorum.
Ночь за ночью... Кёльн, Гамбург, Берлин.
Almanları bombaladıkları söyleniyor gece.. sonraki gece ve sonraki gece
После этого мы ночь за ночью проводили в казино.
Her gece kumarhaneye gitmeye başladık.
И собирать их вместе через века, ночь за ночью. Блеск ножей, перерезающих горло... снова и снова.
Tekrar tekrar bıçaklar parıldıyor, insanların boğazları kesiliyordu.
Ночь за ночью слушать помехи.
Her gece parazitleri dinlemekten başka yapacak iş yoktu.
Тогда многие погибали, ночь за ночью.
O zamanlar çok kişi ölmüştü. Her akşam saldırı vardı.
Ночь за ночью... Одни взрывы.
Her gece patlamalar oluyordu.
Я слышала как он сидит и смеется над самым дерьмовым приколом, что я когда-то слышала, смотря это дерьмо ночь за ночью.
Her gece o aptal şeyi izleyip salak salak kahkaha atıyorlar.
Ѕор приходит сюда ночь за ночью, где он и √ ейзенберг будут спорить о сути квантовой механики.
Bohr, Heisenberg'le kuantum mekaniğinin anlamı hakkında tartıştıkları bu odaya her gece gelirdi.
С тех пор, ночь за ночью пока Смит наслаждался сном Саманта нашла кое-что более интересное, чем смотреть телевизор.
Bunun akabinde, her gece Smith güzellik uykusuna yattığında Samantha izlemek için Tivo'dan daha eğlenceli bir şey olduğunu keşfetti.
Она спасалась на боли своей мамы ночь за ночью.
Annesini acısından kurtarmaya çalışıyor.
Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь.
Beni orada gözlerine kestirdiklerini düşündüğüm için onlardan birinin geleceğini umarak her gece aynı bara gitmeye başladım.
И рулил 12 часов к ряду ночь за ночью.
Her gece 12 saat durmadan sürerdim.
Я ночь за ночью помогала вам с ним.
Her gece seninle kalıp sana her adımda yardım ettim.
Эта книга о том, как Шахразада предотвращала свою смерть от рук царя, ночь за ночью рассказывая ему сказки.
Kitap tamamen Şehrazat'ın geceler boyunca nasıl kralı masallarla eğlendirerek ölümünü ertelemeyi başarması hakkında.
И ночь за ночью.
- Her gece oluyor.
Ночь за ночью.
Her gece böyle yahu.
Они просто был номерами, ночь за ночью.
Her gece, hepsi birer sayıdan ibaretti.
И так будет ночь за ночью, ночь за ночью..
Dediğim gibi bu gece ve her gece iyi geceler.
Один дом за другим, ночь за ночью молили о помощи...
Bir bir bütün evler her gece yardım çağrısında bulunuyordu.
Ночь за ночью, актеры умирают ужасной смертью, а затем возвращаются к жизни для следующего шоу.
Her gece oyuncular dehşet verici bir biçimde ölüyor ve sonraki gösteri için tekrar hayata dönüyorlardı.
Я сижу ночь за ночью в комнате без окон, выслушивая как вы, вампиры, ноете о том, сколько дерьма вы нахлебались.
Bu penceresiz odada her gece oturup siz vampirlerin ne kadar perişan olduğunu dinleyip duruyorum.
Я использовал, чтобы сидеть на вершине лестницы, ночь за ночью и думаю, как я могу сделать их любите друг друга?
Geceler boyu merdivenin başında oturup düşündüm. 'Ne yapsam da birbirleriyle iyi anlaşmalarını sağlasam?
День за днем, ночь за ночью.
Her gece, her sabah.
Ты стоишь здесь на коленях, ночь за ночью, в надежде, что небеса услышат твои молитвы.
Her gece buraya çöküp dua ederek cennetten duyulduğunu umuyorsun.
Фантазии о мести рассказывал вместо сказок ночь за ночью, год за годом.
İntikam düşleri masal niyetine anlatıldı. Geceden geceye, yıldan yıla.
Мой долг - ночь за ночью гнать прочь демона Апофиса.
Her gece şeytan Apofis ile savaşmak benim sorunluluğum.
И так она за ночью ночь катается в мозгу любовников - и снится им...
Bir askerin ensesinde sürer bazen de arabasını, Asker de düşünde boyunlarını keser düşmanların, Birden uyanır asker korkuyla bir iki dua okur, yine dalar uykuya.
Ночь за ночью, лежа в кровати,..
Her gece yatağa yatıyorum, umarım gerçek değildir diye dua ediyorum. Ama artık bunu biliyorum.
И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек. На нём всё ещё был ценник спустя пять лет. И я привязала записку к концу лески.
Bir gece, sen gitmeden önce küçük olta çantanı açtım ve her şeyin fiyat etiketi hala üstlerindeydi.
И потом... это за одну ночь, а теперь этой ночью вот этот... и потом, еще один сон прошлой ночью.
Hepsi aynı gece, yani o gece. Sonra, bir gece önce başka bir rüya daha gördüm.
у меня телефон ночью звонил раз 8 за ночь. Гробовая тишина, бросают трубку.
Telefonum dun gece 8 kere filan caldi, arayan her seferinde konusmadi ve kapatti.
Знаю, я недостойна прощения за то, что вырубилась ночью, но обещаю - сегодняшняя ночь будет ночью для двоих.
Biliyorum dün akşam hızlı geçti ve ben uyuya kaldım ama söz veriyorum bu akşam sadece ikimizin.
Прошлой ночью она заставила С.А.Р.у голосовать за парня с повязкой на глазу всю ночь напролет.
Dün akşam S.A.R.A.H'a göz bantlı adam için sabaha kadar oy verdirtti.
"Спасибо за прошлую ночь". Предположу, вы были вместе прошлой ночью.
"Dün gece için teşekkürler." Galiba dün gece beraberdiniz.
Пожалуй, немного разочарована, так как ночью должен был начаться мой медовый месяц, но вместо этого мы провели ночь, присматривая за этим болваном.
Sanırım biraz hayal kırıklığına uğradım. Çünkü dün gecenin bizim balayımız olması gerekiyordu, ama onun yerine geceyi bu şapşalla uğraşarak geçirdik.
Хорошо, послушайте, я был в этом переулке, но не прошлой ночью, а за ночь до этого.
Tamam, bak, ben o sokaktaydım ama dün gece değil bir gece önce.