Облажалась tradutor Turco
430 parallel translation
Сьюзан "Вращающиеся дверцы" еще ни разу не облажалась.
"Sallanan Kapı" Susie'nin işi daha bitmedi.
Я полностью облажалась прошлой ночь.
Dün akşam her şeyi mahvettim.
Вы же разведены! Так что любовь облажалась.
İkiniz boşandınız, ve aşk gitti.
Ты тут конкретно облажалась, знаешь ли.
Orada herşeyi berbat ettin, biliyorsun.
Даже после того, как облажалась, я могла уйти с ожерельем.
- Onunla çıkabilirdim. - En azından çıktın.
Я была личностью, которая облажалась по полной, но это была я.
Bir kişiliğim var. Çok kötü olsa da o benim.
- Облажалась вся система.
Bütün sistem hatalı!
Я не могу поверить, что я так облажалась.
- Bütün bunların olduğuna inanamıyorum.
Она сказала, что облажалась.
Sorunları olduğunu söyledi.
Слушай, я облажалась.
Bak, işleri batırdım, tamam mı?
Я облажалась.
Her şeyi berbat ettim.
В смысле, если бы ты попыталась и облажалась, я бы еще понял, но ты даже не пыталась.
Yani deneyip de başaramasan anlarım da denemedin bile.
Но я не облажалась, и ты почему-то не воздаешь мне за это должное.
Yani başarısızlığa bile uğramadığım halde senden hiçbir takdir göremiyorum.
Похоже, ты где-то серьезно облажалась.
Tek söyleyebileceğim, ciddi bir gaf yapmış olmalısın.
я так облажалась.
Gerçekten sıçtım.
Я круто облажалась.
Bayağı batırdım.
- Видимо, я облажалась.
- Sanırım batırdım.
Я не гоню. - Но ты облажалась!
- Ama büyük bir hata yaptın!
Что касается тебя... ты облажалась нахуй!
Sana gelince... Mahvoldun!
Я облажалась по-взрослому.
Büyük bir hata yaptım.
Я знала, что тут Лагуэрта облажалась.
Laguerta'nın bu konuda aklının kıçında olduğunu biliyorum.
Думаю, я облажалась.
Sanırım işleri iyice batırdım.
Я облажалась как женщина.
Kadınlık görevimi yerine getirememiştim.
прессой она облажалась по-полной. И до меня начали доходить слухи о ее неадекватном поведении.
Basındaki fiyasko muazzam ve artık dengesiz davranışlar hakkında çeşitli duyumlar almaya başladım.
Хочешь сказать, я облажалась, как ты и говорил?
Beklediğin gibi her şeyi berbat edip etmediğimi mi soruyorsun?
В тот раз разведка не облажалась.
Bir keresinde, istihbaratımız tam hedefini bulmuştu.
Я просто облажалась.
Berbat bir durumdayım.
- Ты облажалась в Стокгольме.
Stockholm'de dikkatsiz davrandın.
Я облажалась.
Her şeyi mahvettim.
Утечка, вероятно, разведка облажалась в очередной раз.
Bir kaçak, muhtemelen bir başka istihbarat sıçması.
Что я облажалась!
Çuvalladigimi!
- Просто скажите, что я облажалась! - Даже если он вас простит, думаете, вы сами сможете себя простить?
- Peki diyelim ki seni affetti, sen kendini affedebilecek misin?
Она облажалась.
Dağılmış.
Она облажалась.
Mahvolmuş.
Я понимаю, что облажалась, но я защищала Чака.
Bir an için gardımı indirdim. Biliyorum bu bir hataydı. Ama Chuck'ı koruyabilirim.
Я облажалась, Сайлеру удалось уйти.
Herşeyi mahvettim. Sylar kaçtı.
Джел облажалась больше, чем кто-либо из нас, но это не значит, что стоит превращать всё в дерьмо.
Jal hepimizden çok daha fena içine etti, ama bunu boka çevirmedi.
Как облажалась Джел?
Jal nasıl içine etti?
Потому что я с этим сильно облажалась.
- Neden? Çünkü bunun için çok berbat durumdayım.
- Я облажалась!
- Berbat durumdayım.
Если ты хочешь сказать, что облажалась, потому что у тебя со мной нет отношений, не знаю, как тебе помочь.
Benimle bir ilişkin olmadığı için işleri mahvettiğini ima ediyorsan sana nasıl yardım edebileceğimi bilmiyorum.
И я облажалась очень сильно, и прости меня, хорошо?
Bu sefer çok fena çuvalladım ve üzgünüm, tamam mı?
Я облажалась.
Tamam.
Облажалась!
İğrenç.
Окажется, что я как всегда облажалась.
- Yapma Roz.
Ты облажалась, хорошо.
Tamam.
Похоже, она облажалась.
Aradığını bulamadı.
Значит, Лагуэрта облажалась по полной, да?
Yani Laguerta herşeyi batırdı öyle mi?
Она облажалась, а я не- -
Ben -
Я облажалась.
Başaramadım.
Я облажалась.
İşin içine ettim.