English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Облаках

Облаках tradutor Turco

289 parallel translation
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках...
Yine, hava alanının acı gerçekliği... Yine motor sesleri ve bulutlarda süzülürken, ölüm!
А у тебя голова в облаках.
Sen ise bulutlarda geziyorsun.
А этот паршивец потерял интерес, взмыл в небо и исчез в облаках.
Sonra bizim delikanlı ilgisini kesti, Beinn Teallach'a doğru süzüldü ve bulutların arasında gözden kayboldu.
Говорят в день смерти твое имя будет написано на облаках.
Derler ki öldüğün gün ismin bir buluta yazılırmış.
Девочки тонули в облаках белоснежного тюля, напоминавшего взбитые сливки, и собирались вокруг монашек,
Krem şanti gibi, kar beyazı tüllerinin altına saklanmış olan küçük kızlar rahibelerle toplanıyorlardı.
Дорога ползучих песков и мрачных камней перепелов, снующих в зарослях кустарника и голубей, парящих в мягких, пушистых облаках.
Kaygan kumla ve arabanıza zarar veren taşlarla kaplıdır kaktüsler arasında kaçışan bıldırcınlar ve bir bulut misali kumrular yükselir.
И вот ты уже летишь в облаках.
Kardan adamları
Вы думаете не о кулинарии, вы витаете в облаках.
Aklınız işte değil. Başka yerde.
На твоем месте я бы не стал летать в облаках, Бо.
Senin yerinde olsaydım beklentilerimi bu kadar yüksek tutmazdım Bo.
"Он всегда витает в облаках, иногда даже поесть забывает"
"O çok unutkandır Bazen yemeği unutur" dedi
Вы вечно летаете в облаках.
Gerçek yaşamın içinde değilsin.
Потому что я витаю в облаках.
Çünkü ellerim gölgeli.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Yaz tatillerinin hayaline dalmalarına izin veremem.
"Зачем просто делать детей, когда можно парить в облаках Любви?"
"Aşık olsaydık, bebeğim bana bunu niçin yapsın?"
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
Aziz Luc dünyamıza dönmüş! Ausweiss'den bile haberi olmuş.
Вам нужно есть вовремя и перестать витать в облаках.
Uygun zamanında yemelisin ve bulutlardan çıkmalısın.
И сам с собою пребывал в разлуке : Сам - на земле, а думы - в облаках.
Tatlı yüzünüz beni dünyaya yabancılaştırdı.
Всё время витает в облаках.
Bu düşünceler onu delirtecek.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Bu yıldızlar bulutlara oturmuş gökteki iki bürokratı, ve bunlardan isteklerde bulunan ahaliyi temsil ediyordu.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Eğer bir kuyruklu yıldız ya da asteroit Jüpiter'e çarpacak olsaydı, muhtemelen krater oluşmazdı. Bulutların içinde anlık bir boşluk oluştururdu, hepsi bu.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Ama bu deney 1920'li yıllarda ilk kez yapıldığında Venüs'ün atmosferinde, bulutların üstündeki su buharına dair hiçbir ipucu, hiçbir kanıt bulunamadı.
Даже высоко в облаках Венера - ужасное место.
Yüksek bulutlarında bile Venüs, felaket bir yer.
В глубокой межзвездной тьме также существуют органические молекулы в громадных облаках газа и пыли.
Uzaydaki yıldızların arasındaki muazzam boşluklarda bulunan, gaz ve bulutların içinde de organik moleküller vardır.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Titan buzullarının yakınında organik molekül bulutlarının içerisinde muhteşem halkalı gezegen Saturn'ü görebiliriz.
Звезды рождаются в огромных облаках газа и пыли.
Yıldızlar, büyük gaz ve toz bulutunun olduğu bir bulutta doğarlar.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
Öbür bulutlardaki daha büyük gaz ve toz toplulukları sonraki yıldız kuşaklarını meydana getirdi.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
Ve yıldızlarası bulutlardaki gibi bu dünyalarda da yıldızların içinde pişmiş atomlardan imal edilen organik moleküller oluştu.
Цель исчезла в облаках.
Ana hedef sisle kaplı.
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках.
Bütün bunların hayal ürünü olduğuna inanıyoruz.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
Kafanı bulutlardan çıkartıp yere sağlam basacak yaştasın.
Я должен перестать витать в облаках.
Ayaklarımın yere basması lazım.
Они уйдут! В облаках это бессмысленно.
Bulutların içindeyken faydası yok.
Они скрылись в облаках.
Bulutların içine girdiler.
Эй, все летаешь в облаках?
Hey, yine uçuyor musun?
Он витает в облаках.
Kafası bulutlarda.
Спуститесь на землю. Хватит витать в облаках.
Şimdi kafanızı bu bulutlardan çıkarıp, kendinize gelin, beyler.
И больше они не будут летать со мной в облаках?
Benimle asla bulutlarda gezemeyecekler?
- Не увидишь ее в компании! - В облаках она витает!
Kalabalığa hiç karışmaz Çünkü aklı hep bir karış havadadır
Ляг на спину, сосредоточься на облаках и дели их своим разумом.
Konsantre ol ve beyninle onları parçala.
Спрячусь в облаках.
Bulutlar beni kurtardı.
Этого не будет. Проснись, Джинн, и не витай в облаках.
Cin, uyan ve toprak kokusunu al
Ты вечно витаешь где-то в облаках, вместо того, чтобы посвятить себя заботе о единственном кормильце в доме.
Aklın sık sık başka yerde özellikle evin reisine iyi baktığından emin olman gereken zamanlarda.
Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
Aşık olmamıştım çünkü üzerimde hiçbir ağırlık hissetmiyordum. Çünkü hayatımda ilk kez gerçekten aşktan uçuyordum.
В каких облаках витаешь?
Gilbert?
Хватит витать в облаках!
Düş kurmayı kes olur mu?
Я не витаю в облаках. Да.
Ben düş kurmuyorum.
Ты не витаешь в облаках.
Doğru. Sen hayal kurmuyorsun.
А ты самовлюблённая любительница витать в облаках.
Sen de dünyadan habersiz bir aylaksın.
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
Bir keresinde Langemarck'de... Tannenberg'de... Lüttich'den önce...
Я видел город в облаках.
Bulutların arasında bir şehir gördüm.
СМЕРТЬ В ОБЛАКАХ
( Ülkemizde kitabının yayınlandığı adıyla ) "ÖLÜM DİKEN ÜSTÜNDE"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]