Обойдётся tradutor Turco
747 parallel translation
— Это ему дорого обойдётся?
- Pahalıya mal olacağı için herhalde.
Так вам обойдётся гораздо дешевле. Вы должны экономить на будущее.
Daha olumlu düşünmeye çalış.
Дороже обойдётся отремонтировать это здание, чем построить новое.
Bu binayı tamir ettirmek yeni bir tanesini yapmaktan daha pahalı olur.
Вам это дорого обойдётся!
Bu şakanın bedeli ağır olacak! Soruşturma açtıracağım!
Если у них есть запчасти, это обойдётся тебе всего в один час.
Ellerinde parçaları varsa bir saatine mal olur sadece.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Endişeleme, Sorunların seni üzmesine... izin verme Bilmiyor musun, Herşey yolunda
- Всё обойдётся, да,
- Herşey yolunda, evet
Всё обойдётся, да,
Herşey yolunda, evet
Ты поймёшь - всё обойдётся, всё выйдет добром,
Ozaman her şeyin yolunda olduğunu hissedeceksin. Evet, herşey iyi.
- И тогда всё обойдётся,
- Bilmiyor musun, Herşey yolunda
- О, всё обойдётся, да...
- Herşey yolunda, evet
Ты поймёшь - обойдётся всё, да, выйдет добром.
Ozaman her şeyin yolunda olduğunu hissedeceksin.
- всё обойдётся, да...
- Herşey yolunda, evet
Это обойдётся в 4000, дружище.
Sana 4000'e patlar, dostum.
На спину. Во сколько она мне обойдётся?
Ne kadara mal olacak?
Ну, это обойдётся вам ещё в одно пенни.
Bir peni daha vermeniz lazim o zaman.
Когда Джону исполнилось 21, он стал одним из тех семи миллионов, которые убеждены, что Нью-Йорк ну никак не обойдется без них.
John 21 yaşına geldiğinde, New York'un kendisine ihtiyacı olduğunu düşünen 7 milyon insandan birisi oldu.
Ты уверен, что все обойдется?
Herşeyin yolunda gideceğine emin misin?
И он мне дорого обойдется, молодой человек.
Ve bu bana çok pahalıya mal olacak beyefendi.
Похоже, без каденции сегодня не обойдется!
Bu gece o kadenzi çalacağım!
Госпожа обойдется без твоих советов.
Hanımefendinin tavsiyene ihtiyacı yok.
Он обойдется вам не дороже, чем неделю назад. Тогда о комете никто и не слышал.
Lloyd's şirketine gidip sigorta poliçesi yaptırsan sana geçen haftadan daha pahalıya patlar.
У девушки должны быть хорошие зубы, дешевле обойдется.
Dişleri sağlam olan birini seçmelisin. Daha sonra, dişçiye para vermezsin.
Он обойдется всего в 632 с половиной доллара, вместе с автоматической вьюшкой.
Otomatik amortisörle birlikte... § 632.50 tutuyor.
Но без сюрпризов не обойдется, я тебе обещаю.
Ama sürprizlerle dolu olacak, söz veriyorum.
Перестань стонать, Рой, всё обойдется.
Dert etme Roy. Her şey yolunda gidecek.
Это обойдется вам всего в 20 сентаво.
O sadece 20 sent eder.
Если попробуете меня надуть, вам это дорого обойдется.
Bana numara yapmaya kalktığınız gün... bu ikinize de pahalıya mal olur.
Если обойдется без приключений, конечно.
Tabii yolda başımıza bir şey gelmezse.
Такой тип обойдется в 15 тысяч.
Hiçbiri işe yaramaz. Tek bildikleri şiddettir, ama ne yazık ki, gerekliler. Az çok güvenilir bir adam için, 15,000 diyebilirim.
Плох, но всё обойдется.
Başından yaralanmış ve biraz sersemlemiş.
Я знал, что без подвоха не обойдется.
Böyle bir şey olacağını biliyordum.
Знаешь, во сколько обойдется процесс?
Aileler çocuklarını sana teslim etmek istemeyeceklerdir.
Сегодняшний вечер тебе дорого обойдется.. и кроме того, я уйду с первым встречным.
Saçların beyazlaşacak bu gece ve dahası, karşılaştığım ilk adamla çıkacağım.
Зачем покупать старый автомобиль, если новый обойдется дешевле?
Yeni bir arabayı ucuza alabilecekken neden eskisini tercih ediyorsun?
По предварительной оценке реставрация системы каналов обойдётся в 87 миллионов долларов.
Kanallarınızın onarımı için..... tahmini ön fiat $ 87,000,000.
Все обойдется.
Her şey yoluna girer.
Дай ей самое большее, и она обойдется без самого необходимого.
Ona tüm lüksü ver başka birşey istemeden geçinip gidecektir.
Это вам обойдется в десять франков.
Toplam on frank ediyor. Ve bunları da unutmayın.
Мне это обойдется в 200 тысяч лир.
200.000 liret zarara uğruyorum.
Может быть все обойдется.
O kadar da ciddi bir durum olmayabilir.
Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете ее выставлять, не сможете объявить ее своей собственностью, не сможете показать ее даже друзьям. Знаю. Наплевать.
Hiç bir zaman kimseye varlığından bahsedemeyeceğiniz sergileyemeyeceğiniz, hatta kendi evinizde bile kimseye gösteremeyeceğiniz bir şey için büyük paralar ödeyebileceğinizin farkında mısınız?
Все обойдется, Ефим.
Her şey yoluna girecek, Yefim.
Все обойдется.
Her şey yoluna girecek.
Все обойдется.
Her şey yoluna girecek!
Он обойдется дешевле лошади.
Bakımı attan daha ucuz.
Нормально, если обойдется без ампутаций.
Başka helikopter inmezse idare edebiliriz.
Все обойдется. Я позвоню из автомата.
- Telefon açmaya gidecektim.
Подальше, чтобы мата не слыхали. Без рукопашной тут не обойдется.
Göğüs göğüse çatışma başladığında küfürlü bağrışları duymayasınız diye.
Это вам дорого обойдется.
Pahalıya mal olur sana.
Фрэнк, дело не обойдется парой полицейских.
Frank, sadece üçkağıtçı polislerle bitmeyecek.