Обратился tradutor Turco
794 parallel translation
- обратился ко мне и написал...
- beni özel olarak ziyaret etti, yokladı...
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
Bu sabah saat 11.15 de Başbakanımız halka yaptığı bir açıklamayla İngiltere'nin Almanya'yla savaş hâlinde olduğunu bildirmiştir.
Ты обратился ко мне как маленький лисенок. "
Evlat, "Beybaba" deyişin "bir dişi tilkinin oğlu" gibiydi.
Потом кто-то обратился ко мне
Sonra birisi yavaşça bana yaklaştı.
Ладно. Если бы я знал, ни за что бы не обратился.
Bilseydim, başka birinden isterdim.
Я обратился к тебе со словами дружбы, как к Арию.
Bu mesafeyi yürürken Arius'la konuştuğum gibi dostça konuşurum.
Ты хочешь, чтобы я обратился к Кики?
Kiki'ye gitmemi mi istiyorsun?
Отец один раз обратился ко мне.
16 yaşımdaydım.
Он громко к ним обратился.
Onlara karşı çok nazik davrandı.
- Я обратился к вам с просьбой.
- Ben talebimi dile getirdim.
- За все годы, что я вас знаю... - Я обратился с просьбой.
- Talebimi ilettim.
Почему ты пожаловался в полицию, а не обратился ко мне сразу?
Neden önce polise gittin? Neden önce bana gelmedin?
Мы знакомы уже много лет, за все время... ты ни разу не обратился ко мне за советом или помощью.
Seni yıllardır tanırım ama ilk defa benden yardım istiyorsun.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи? Вы сообщите о нём в полицию?
Peki, ya biri... size gelip de, yani bir katil ya da bir suçlu... gelip de sizden yardım isterse... onu ele verir misiniz?
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского населения.
Vatikan, modern silahların neden olduğu bu yıkımdan... sivilleri korumak için bir itiraz hareketi başlattı.
Я не обратился к какумо.
Pazuzu'yu çağırmadım.
Молодой джедай по имени Дарт Вейдер, бывший моим учеником, пока не обратился ко злу, помогал Империи выслеживать и уничтожать рыцарей Джедай.
Benim öğrencim olan... Darth Vader adındaki genç bir Jedi kötülüğe teslim oldu. Bütün Jedi'ları yok etmesi için imparatora yardım etti.
Он обратился к Бугенхагену за помощью.
Yardım için Bugenhagen'a gitti. - Bugenhagen ona çocuğu nasıl öldüreceğini anlattı.
Но если Вы боитесь, что собаки покусают вандала ", здесь я обратился к своей потрясающей памяти, и сказал :
Eğer sen köpeğin graffiticileri ısırmasından korkuyor isen, benim burda akıl almaz bir anım var, dedim,
Президент обратился к конгрессу...
Başkan önceki gün kongrede konuşma yaptı.
- Он обратился к нему "Мишка"?
- Adama Mischka mı diyordu?
Вероятно, обратился на Харлей Стрит.
Monsieur Poirot'nun anlattıklarından, Harley Sokak'a gittiğini anlıyorum.
"Его отец, живущий в Балтиморе, обратился в полицию..."
" Baltimore'da yaşayan babası, sürekli aradığı halde...
У неё не было семьи и никто не обратился за выдачей тела.
Ailesi yoktu. Kimse cesedini almaya gelmedi.
При отсутствии... Я обратился к услугам опытного профессионала.
Eğer satmazsa işi bir profesyonele havale edeceğim.
Я очень признателен тебе за то, что ты пытался сделать, но почему ты не обратился за помощью к учителю?
Yapmaya çalıştığını takdir ediyorum. Neden yardım için öğretmenlerine baş vurmadın?
Я так обиделся на филистимлян тактики г-н Боуден Я обратился в ABA для его отстранения от должности На основании нравственной распущенности.
Bay Bowden'in hain taktiklerini öyle saldırganca buluyorum ki... bu ahlaksız davranışından ötürü meslekten men edilmesi için... baroya başvuracağım.
Отец хочет, чтобы я обратился к специалисту.
Sanırım babam biriyle konuşmamı istedi de ondan.
Месье Руперт Блайбнер обратился к доктору Эймсу по поводу легкой формы экземы.
Mösyö Rupert Bleibner, Dr. Ames'e gittiğinde hafif bir egzaması vardı.
Просто я хочу сказать, что утром я чуть было не обратился за помощью к частному детективу.
Diyecektim ki, ben de aslında bu sabah neredeyse bir özel dedektife danışacaktım.
И тогда я обратился на фирму Эствилл Кемикалс.
Ben de Astwell Kimya Şirketi'ne gittim.
Сам бы обратился.
Kendi başınıza arayın.
Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Bize düşman olmasına ve yaptığı korkunç şeylere rağmen onu sökmek, yapmak zorunda kaldığım en ağır şeydi.
Тогда ты правильно сделал, что обратился ко мне.
Doğru adamla konuşuyorsun. Ben sağlayabilirim, değil mi?
Он обратился ко мне за помощью.
Yardım için beni aradı.
Я даже обратился с этим лично к начальнику службы безопасности ЗФ.
Meseleyi Yıldız Filosu Güvenlik Şefine bile götürdüm.
Он обратился ко мне неуважительно.
Bana saygısız bir sesle hitap etti.
Он обратился ко мне, как к твоей подруге и психологу.
Bana, senin bir arkadaşın ve psikolog olduğum için geldi.
- Почему не обратился с этим к Стэну Гроссману?
- Araziyi Stan Grossman'a göstereceğini sanıyordum.
Специального Военного Комитета... я обратился к вам с целью восстановления справедливости.
Bugün huzurunuzda büyük bir adaletsizliği protesto etmek için bulunuyorum.
Кажется, он обратился не по адресу.
Pekala, yanlış kişiyle konuşmuşa benziyor.
Видишь ли, этим утром один из моих соседей, обратился ко мне с довольно интересной проблемой.
Bu sabah binamda oturan bir adam çok ilginç bir rüyasını anlattı.
Вижу, ты наконец-то обратился за помощью.
En sonunda yardım aldığını görüyorum.
Почему ты не обратился ко мне раньше?
Yakın zamanda gelip, beni niye görmedin?
И вот, адмирал Лейтон снова ко мне обратился на этот раз с вами двумя на его стороне, и я согласился с его предложениями.
Bu kez Amiral Leyton ikinizi yanına alarak bana başvurdu. Ben de önerilerini kabul ettim.
Почему же Супермальчик не обратился за помощью в Нью-Йорк? Не знаю.
Neden Süper Çocuk New York'a gidip yardım istemedi?
Обратился в какую-то другую фирму.
- Gerçekten mi? Bu sadece kişisel bir şey.,
Как порядочный американец, я обратился в полицию.
Dürüst birAmerikalı gibi polise gittim.
А к другим организациям ты бы обратился?
- Dışardan birilerine gider miydin?
- И он обратился к Вам, мистер Пуаро?
O yüzden size mi başvurmuş, Bay Poirot?
Вот почему я обратился к тебе за помощью.
Seni bu yüzden çağırdım.