Обратиться tradutor Turco
1,798 parallel translation
Мы приехали обратиться лично к председателю.
Hayır, doğrudan genel başkanla görüşmek istiyoruz.
Говорят, что хотят лично обратиться.
Başkanla doğrudan görüşmek istiyorlarmış.
Мы много раз задумывались, обратиться ли к помощи психиатра, потому что...
Dominik'in odasından çıkması için...
Это значит, что мне больше не к кому обратиться.
Yani gidecek başka kimsem yok.
- Заставь их обратиться к иракской армии.
- Irak Ordusu'na davayı temyiz ettirirler.
У нас сместились сроки, как бы то ни было, обратиться к тебе - это, разумеется, крайняя мера.
Güzel, zaman çizelgemiz değişti ve herneyse, son çare olarak sana geldim.
Да... В общем, метрдотель предложила обратиться к вам.
Evet, otel müdürü sonunda sizinle konuşmamızı önerdi.
Я пыталась убедить его обратиться к общественности.
Onu halka açıklaması için ikna etmeye çalıştım.
Извини, мне больше не к кому обратиться, но у меня есть ключ к решению.
Özür dilerim başka arayacak kimsem yoktu ama elimde bir şey var.
"обратиться к Джону Членселлеру".
80'lerin beyaz giysilerinin 90'ların siyah giysileri gibi kabul edilmesi biraz garip.
Он решится обратиться к Франции?
Fransa'ya meydan okuyacak mı?
Нужно обратиться в полицию.
Polise gitmemiz lazım.
- И если обратиться в суд... ты этого хочешь?
Mahkemeye gitmemiz... Bunu mu yapmak istiyorsun? Mahkemeye mi gideceksin?
Можно обратиться от царапины?
Bir çizik ile dönüşebilir misin?
Ты знаешь, есть всего две молитвы, с которыми мы можем обратиться к Богу.
Tanrı'ya sunabileceğimiz yalnızca iki dua var.
Он просто дурачился, и я сказала, что, если ему правда нужны стимуляторы, ему стоит обратиться к своему бортовому врачу.
Yalnızca espri yapıyordu, ben de gerçekten hapa ihtiyacı varsa uçuş doktoruna gitmesini söyledim.
Она не пыталась обратиться за помощью к отцу ребенка?
Babanın sorumluluğu alması için uğraşmış mı?
Лучше было сначала обратиться ко мне.
- Keşke sizinle ilk ben konuşsaydım.
Так, Люн узнает о наркотиках и угрожает обратиться в полицию.
Yani Leung uyuşturucu işini öğrenip polise gitmekle tehdit etti.
Единственный способ все исправить это обратиться к высшему руководству на планете.
Bu durumu halletmenin tek yolu gezegendeki en üst merciye gitmek.
Ребята, нам следует обратиться за помощью к Гениям.
Çocuklar Dehalar'dan yardım istemeliyiz.
Ну, как насчёт обратиться к суду с тем, что она убивала их своими мыслями.
Öyleyse mahkemede onları aklıyla öldürdüğünü söylemeye ne dersin.
Вам необходимо отдохнуть, обратиться к психотерапевту.
Mola vermen gerek, psikolojik yardım mesela.
Мне нужно с этим обратиться наверх, Романо.
Direkt bunun üzerine gitmeliyim Romano.
Итальянское посольство - вероятно, не самое лучшее место, куда можно обратиться.
Gitmemiz gereken yer İtalyan Elçiliği olmayabilir.
Тесса, если тебе нужна помощь, или у тебя есть какие-то вопросы, ты чувствуешь себя потерянной или непривлекательной, в любом случае ты всегда можешь обратиться ко мне.
Tessa, yardım istersen ya da bir sorun varsa,... kendini kaybolmuş ya da bir şekilde çirkin hissediyorsan,... bana haber ver.
В смысле, он мне не нужен прямо сейчас, но я хочу, чтобы он был у меня скоростном наборе, и если что я бы смог обратиться к нему как можно скорей.
Şu an ona ihtiyaç duyduğumdan değil ama onu hızlı aramaya kaydetmek istiyorum, böylece ihtiyaç duyduğumda ona hemen ulaşabilirim.
Да ладно, я могу обратиться только сюда или в травмопункт, у меня нет этой маленькой волшебной карты.
Hayır, burada ya da acil serviste. Küçük sihirli kartım da yok.
Он знал, что нам не к кому обратиться, он знал, что нам нужен надёжный адвокат, и он заставил нас залезть в наш пенсионный фонд, что бы мы оплатили ему теннисный уикэнд в Хилтон Хэд?
Gidecek bir yerimiz olmadığını biliyor. Zengin bir avukata ihtiyacımız Olduğunu da biliyor. Ve biz emeklilik birikimlerimizi Kullanarak kendisine verdiğimiz parayı
Если вы хотите сделать заявление, вам нужно будет обратиться в участок.
Şikâyette bulunmak istiyorsanız, merkeze gelmeniz gerekecek.
Ей больше некуда обратиться..
Onun başvurabileceği başka yeri yok.
Она должна была обратиться к тому, кому доверяла.
O yüzden güvendiği birini kullanmış olmalıydı.
Почему не обратиться в полицию?
Neden polise gitmediniz?
Я не расстроился, когда ты не захотела обратиться в католичество.
Katolik olmayı istemediğinde üzülmedim.
Что ж, тогда нам необходимо обратиться к самому источнику- - атаковать саму Сплетницу.
Öyleyse, direk kaynağa gitmemiz gerekiyor- - Direk olarak Gossip Girl'e saldırmak.
Могу я обратиться ко двору, с вашего дозволения?
Konseyde konuşmama izin verir misiniz?
Но даже не смей хоть раз обратиться к еврею по его настоящему имени!
Ama asla bir Yahudi'ye Yahudi adıyla hitap etmeyeceksiniz.
Для Тары имело смысл обратиться к нему.
Tara'nın ona gitmesi mantıklı.
Поторопись, мне больше не к кому обратиться.
Çabuk ol. Başka kimsem yok.
Я хочу, чтобы ты знала, если что-то тебя беспокоит, ты всегда можешь обратиться ко мне
Sadece bilmeni isterim ki, eğer anlatmak istediğin bir şey varsa bana gelebilirsin.
Может быть, тебе следовало обратиться ко мне.
Belki de bana gelmeliydiniz.
Можем обратиться к Бекман, чтоб она поместила Уэсли в защищенную камеру.
Belki Beckman'a ulaşırsak bize yardım edebilir Wesley'i tanık koruma programına alabilir.
Командир, разрешите обратиться
Afedersiniz efendim.
Тогда это он должен был обратиться в суд.
O zaman duruşmaya çıkmalı.
Можно обратиться к его памяти
- Nasıl? Anılarına ulaşmaya çalışmalısın.
Похоже Тайлер таки решил снова обратиться к матери.
Tyler anneciğine tekrar geri gitmiş gibi geliyor.
Надо обратиться к декоратору.
O zaman bize bir kabartıcı lazım.
Если мы можем сделать что-то, чтобы ваша комната была более необычной, не стесняйтесь обратиться.
-... yapabileceğimiz bir şey varsa lütfen söylemekten çekinmeyin.
Слушайте, вам стоит обратиться к богатым меценатам для финансовой поддержки.
Finansal destek için bir hayırseverle iletişime geçmeniz gerekebilir.
Я должен обратиться к гражданам Америки. - Сэр, мы должны эвакуироваться.
- Başkanım, burayı tahliye etmeliyiz.
Знаешь, мне показалось, что он пришел сюда, чтобы повидаться с тобой. На счет Солерно он мог обратиться и ко мне.
Bilirsin, bana göre seni görmek için buradaydı.