Общества tradutor Turco
2,126 parallel translation
Могу вас заверить, что мой клиент добропорядочный член нашего общества.
Ama size müvekkilimin toplumun dürüst bir üyesi olduğunu temin ederim.
'Похоже на липкую ловушку для тех, кто отстал от общества.
Sosyal zeka özürlüler için tuzak gibi bir şey.
Поэтому я убежден, что Дон Сандерсон не представляет опасности ни для себя, ни для общества.
O yüzden, Don Sanderson'ın kendisi ya da toplum için tehdit oluşturmadığına inanıyorum.
Да, боюсь быть посрамлённым со стороны общества, но я предпочитаю думать о проституции, как об "экономике просачивания".
Evet, sosyal utancın farkındayım ama ben fahişeliği, ekonomide hareketlenme olarak görüyorum.
Отец Базиль считает де Голля выродком общества, он предал Францию, потерял Алжир...
De Gaulle'ün yozlaşmış olduğunu, Fransa'ya ihanet edip, Cezayir'i kaybettiğini söylüyor...
Люди из разных слоёв общества не могут найти общий язык.
İletişim kuramamak ve farklı seviyelerde olmak.
Он повзрослеет, только испытав на себе бедствия и несчастья общества.
Yalnızca cemiyette yaşadığı sıkıntı ve güçlükler onu yetiştirir.
Неплохо звучит, надо сказать, и к тому же аппелирует к чувству справедливости, характерному для американского общества.
Kullandıkları bu hoş tabir tam da Amerikan halkının, karakteristik özelliği, adalet kavramına olan... sağduyusunu cezbediyor.
что у нее есть серьезное сообщение для общества и в ней есть мнение об этом обществе.
GüçIü bir sosyal mesaj barındırdığını ve topluma mükemmel bir izah getirdiğini söyleyebilir misiniz?
Ќо € теперь уважаемый член общества.
Müdafaa memurunuz sizinle 10 dakika içinde dışarıda buluşacak.
- " очно ћистер ѕозолот раньше водил туда цвет общества каждую неделю, пока однажды не случилось то же самое
Kuşkusuz siz hepiniz Poisson Rouge'u hatırlarsınız. Tam hatırladığımı... Kesinlikle.
У нас только сливки общества.
Toplum aşırı suç işliyor.
Что источник жизни любого общества?
Bir toplumun can damarı nedir?
Необходимо сделать Ваши выступления более обличающими для всех слоев общества и заставить Вас выглядеть и звучать, как лидера, которым Вы можете стать.
Basitçe senin karizmanı maksimuma çıkartıp bütün iyi taraflarını göz önüne serip sesini, görünüşünü bir liderde olması gereken şekle getirmeliyiz.
Заняты только слежением за мнением общества!
Halkın nabzını tutmakla o kadar meşguller ki.
Вообще-то ходят разговоры, что кроме членов тайного общества стюардесс никто в эту чепуху не верит.
Çünkü insanlar uçuş görevlisinin arkasından konuşuyorlar ve aslında kimse buna inanmıyor.
Смертный приговор - индикатор эволюции общества.
Toplum olarak bize anlattıkları yüzünden.
Жена Митчела попросила тебя уговорить, чтоб ты пришел на обед общества "дочери американской революции".
Mitchel'ın karısı Bağımsız Amerikan Kadınları Birliği yemeğine katılmanı rica etti.
Не представляет собой угрозы для общества так что можно смело отпускать в джунгли.
İnsanlara karşı bir tehdit oluşturmuyordu, bildiğin vahşi sayılırdı.
Я не знала любви и людского общества.
Ne aşık olabildim ne de insanlarla iletişime geçebildim.
" Добрым людям из Географического общества я оставляю записи словенской цитры, юрту в Тахо и в Узбекистане, а также все мои остальные земные сокровища.
"Coğrafya Derneği'ndeki sevgili insanlara, " Slovenya kanun müziği kayıtlarımı " Tahoe ve Özbek çadırlarımı,
Мьı восхищаемся твоим характером, Шарлотта, и мьı уже много лет дрyжим с твоим отцом, но люди, с которьıми тьı работаешь, не более чем ломовьıе лошади нашего общества.
İnancını takdir ettiğimizi biliyorsun, Charlotte. Babanla çocukluktan beri arkadaşız. Ama bu üzerinde çalıştığın şeyler toplumun ağır atlarından bazıları.
Американского общества взаимного страхования вот уже три года подряд.
Amerikan Sigortacılar Derneği tarafından üç sene üst üste Çifte Elmas Ödülü'ne layık görüldü.
Она - угроза для общества.
Halk güvenliğini tehdit ediyor.
Слушайте, я знаю, я у вас в долгу, по крайней мере в глазах общества.
Bak, sana büyük borcum olduğunu biliyorum. En azından dünyanın gözünde öyle.
Зачем мне искать общества такого субъекта?
Neden böyle bir şeyin yoldaşlığını arayayım ki?
Я из общества Братство.
Kardeşler toplumu projesinden geliyorum.
Тут джентльмен из общества Братство...
Kardeşlik toplumundan bir beyefendi seni görmek istiyor.
И вы не считаете необходимым хоть в чем-то ограничить себя, скажем, для процветания цивилизованного общества? Что?
O zaman örneğin medeniyetin sorunsuz işleyişi için destek olarak biraz kısıtlamayı gerekli ya da uygun bulmuyorsunuz.
Ты что, из общества трезвенников?
Alkol bekçisi mi kesildin başımıza?
разбитая жизнь, ты на дне общества, в Париже... я... настоящая трагедия, если сможешь верно воспользоваться тем, что у тебя есть.
Kırık dökük bir hayat, Paris'te bir gece... Ben... Kartlarını doğru oynarsan, harika bir trajedi yaratırsın.
Я верю, что счастье наших детей это единственно верный показатель того, что мы за люди и того общества, в котором мы хотим жить.
İnanıyorum ki, çocuklarımızın mutluluğu yaşamak istediğimiz toplumun, ve bu toplumda yaşayan insanların çabalarıyla sağlanır.
Благотворительный обед "Общества приручения выдр".
Uluslararası su samuru edinme yardım yemeği.
Знаете, это проблема всего общества.
Toplumun bu tutumu çok yanlış.
Мы маяки общества.
Toplumun feneri gibiyiz.
Мы джентльмены из высшего общества.
Biz toplumun beyefendileriyiz.
Элитные члены закрытого общества всегда пересекаются.
Sınırlı kişiden oluşan bir topluluğun elit üyeleri her zaman birbiriyle kesişir. Bunu yapan adamı tanıyor olmalısın.
Организованная преступность - бич нашего общества, и я не потерплю какие-либо вмешательств в процессе..
Organize suçlar, bu toplumun kanayan yarasıdır. Ve ben bunun hiçbir türlüsüne müsamaha etmeyece- -
Думаю, я гораздо менее циничен, чем вы, потому что считаю, что мы меняем лицо китайского общества. Посмотрите, что случилось в Египте.
Sanırım sizde daha az alaycıyım çünkü Çin toplumunu değiştirdiğimize inanıyorum.
А-а, потому что я-то думала - ну, знаешь - давление со стороны общества...
Ben de toplum baskısından falan sanmıştım.
Королева высшего общества якобы подделала подпись своей дочери на показаниях и отправила невинного человека в тюрьму почти на 3 три года.
Sosyetenin kraliçesi iddialara göre masum birinin yaklaşık 3 yıl hapis yatmasına neden olan yeminli beyanda kızının imzasını taklit etti.
Скажи своему камердинеру погладить твой костюм, потому что после дня в музеях и кафе мы идем на Розовую вечеринку, на эксклюзивное собрание элиты Нью-Йоркского общества.
Uşağına takım elbiseni ütülemesini söyle, çünkü müze ve kafelerde geçen bir gündüzden sonra, Pembe Parti'ye gideceğiz, New York'un kaymak tabakasının toplandığı özel bir partiye.
Медсестры - явно самые недооцененные члены нашего общества.
Hemşireler toplumumuzun hakettiklerinden çok daha az değer gören üyeleri.
Мы - отражение нашего общества.
Biz toplumun bir yansımasıyız.
Я Марси Лэнгман из общества по налаживанию семейных отношений.
Ben, Aile Duyarlılık Kurumu'ndan Marcia Langman...
Ну, Дженна и я планировали поехать в ее семейный домик на озере, но так или иначе мы связаны делом этого Исторического Общества Локвудов.
Jenna ile beraber ailesinin göl evine gidecektik ama bir şekilde ikimizin de şu Lockwood'lardaki Tarihi Topluluk olayında işimiz çıktı.
Елена, мне нужно, чтобы ты сегодня пошла к Локвудам и приняла чек исторического общества. для фонда твоей мамы.
Elena, bugün Lockwood'lara gidip annenin vakfı için Tarihi Topluluk'un çekini kabul etmeni istiyorum.
Третья песня моего хип-хоп альбома обличает скрытые затраты общества на реформу образования.
Hip-hop eserimin üçüncü şarkısı eğitim reformunun gizli sosyal bedellerini konu ediyor.
Мы ищем кого-то не из общества глухих.
Sağır olmayan birini arıyoruz.
Кредитки, лизинг - все это возвращает доктора назад к зависимости от общества.
Kredi kartları, kira sözleşmeleri- - Doktoru tekrar sisteme soktu.
Вот в этом проблема современного общества, пара детишек подрались на площадке, и их отправляют на консультацию.
Günümüz toplumunun sorunu bu. İki çocuk parkta kavga edince terapiye gidiyorlar.