Одержимая tradutor Turco
64 parallel translation
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички.
Bu kadın, Şeytan tarafından ele geçirilmiş bir cadı gibi yarı uyur yarı uyanık haldeyken gizemli bir arzunun fitili ateşlemesine dayanamıyor.
- даже подсознательно одержимая.
"... bana aşık olduğunu düşünüyorum. "
Мы должны закончить! Посмотри на себя! Ты просто одержимая!
- Kendine gel, bunu saplantı haline getirdin.
Может, он звонил сказать, что ты одержимая и безумная?
Belki de takıntılı ve çatlak olduğunu söylemek için aramıştır.
- Она просто одержимая.
- Kız taktı kafayı.
Последние пару дней я ходила повсюду, одержимая одержимая мыслью, что забыла, как целоваться.
Son bir iki gündür, öpüşmeyi unutmuş olabileceğim düşüncesiyle etrafta takıntılı, takıntılı dolaşıyorum.
Она стала работать как одержимая, одеваться по-другому.
Deliler gibi spor yapmaya farklı giyinmeye başladı.
- Может быть, одержимая материнским инстинктом, или которая делает на этом бизнес.
Annelik içgüdüsü gözünü döndürmüştür. Ya da belki sadece iştir.
- Я упоминал, что действие происходит в семидесятых? Кучка подростков, одержимая Бостонским Душителем, проводит выходные в этом старом доме в Кейп-Коде, запугивая друг друга, конечно. - Нет.
70'lerde geçtiğini söylemiş miydim?
Это самый простой способ выяснить, что эта уравновешенная женщина на самом деле, одержимая чистотой одинокая маньячка.
Mesela normal, ruhen sağlıklı gibi gözüken bu kadın... Tam bir evde kalmış temizlik hastası.
Потому что она одержимая и я не оставлю её одну.
Çünkü gerçekten çok üzgün, ve ben de bu gece onu yalnız bırakmak istemiyorum.
И эта ваша одержимая натура, это большой секрет.
Senin en büyük numaran o takıntıların zaten.
Я не одержимая последовательница. Просто он говорит много разумных вещей.
Ben Moonie değilim.O anlamlı olan birçok şey söylüyor.
Она и есть одержимая из фильма...
Filmde ki şu cinlenen kadın.
Ты что, одержимая?
Neyin var senin?
Одержимая карьерой.
Dişi Ejderha.
- Одержимая девочка.
- Ruhu ele geçirilmiş kız mı?
Ученица, одержимая глубокой ненавистью к мадемуазель Спрингер?
Bayan Springer'den çok nefret eden bir öğrenci mi?
Я спала на диване, когда она подошла ко мне как маленькая одержимая фея.
Ben koltukta uyuyordum ve o küçük, ucube peri geldi ve..
Даже одержимая.
Takıntılı.
Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая.
Eminim bu hafta boyunca delirmis gibi egzersiz yapacaksin.
Меня пугает его одержимость мелочами его маниакальная, одержимая сторона.
Minicik tarihi detaylara olan takıntısı içinde barındırdığı saplantılı ruh hastası korkutuyor beni.
Одержимая потребностью быть менее невротической чем ее мать и более умной чем ее отец.
Annesinden daha az nevrotik olmayı, babasından daha zeki olmayı saplantı haline getirmiş.
Одержимая сука, с которой он спал. Ясно.
- Beni aldattığı katil ruhlu kahpe.
Что, если его история одержимая фантазия?
Ya hikayesi takıntılı bir fanteziyse?
Одержимая, реально.
Saplantılıydı daha doğrusu.
С Робертом Рэдфордом. "Нормальный" - это история Роя Хоббса, человека в самом начале своей карьеры, в которого стреляет одержимая женщина.
Robert Redford'un başrolünde olduğu "The Natural", Roy Hobbs adında, kariyerinin en başarılı döneminde, takıntılı bir kadın tarafından yakın mesafeden vurulan bir adamın öyküsünü anlatıyor.
Она вела себя как неуравновешенная и одержимая.
Kız, dengesiz ve takıntılıydı.
Является ли Майкл Дуглас невинной жертвой, или одержимая психопатка - его награда за подлые и противозаконные внебрачные связи?
Michael Douglas masum bir kurban mı yoksa tavşanın kaynatılması evlilik dışı, ucuz yasak ilişkisinin getirdiği haklı bir ödül mü?
Она одержимая.
O ele geçirilmiş.
Исходя из текста, она потеряла уйму веса, занималась, как одержимая. Полностью изменяла себя.
Metinde yazana göre, kilo kaybetmiş bu da, onu dışarıda çalışan biri haline dönüştürmüş.
Как одержимая.
Saplantılı bir hâlde.
Она могла тусоваться с лучшими из них, но работала, как одержимая.
Herkes gibi eğlenebilirdi. Sadece çok çalışıyordu.
Одержимая баба!
Yine suratıma kapadı.
Безумно одержимая.
Vahşice sahip olunur.
Всю мою жизнь писали про меня, а теперь я лишь очередная безымянная затворница, одержимая покупками по Интернету.
Bütün hayatım boyunca ben hakkında hikâyeler yazılan kişi oldum, ve şimdiyse sadece isimsiz bir evinden çıkamayan çevrimiçi alışveriş bağımlısı hasta gibiyim.
Хлоя девочка-подросток, одержимая "Ромео и Джульетой".
Chloe, "Romeo ve Juliet" i aklından çıkartamayan genç bir kız.
Поэтому я и занимаюсь как одержимая.
Hayır. Bekle, ben bunun için deli gibi egzersiz yapıyorum.
И явно одержимая.
Ve şüphesiz azimli de.
Пятая власть... Казалось бы, одержимая идеей уничтожения своих предшественников.
Beşinci bir Kuvvet görünüşe göre kendinden öncekileri yok etmekte kararlı.
Они решили : "Пусть одержимая подбросит нам идейку".
Diyorlar ki : "Konularımızı bulmak için hayal gücümüzü kullanırız."
Потому что ты засунула свою голову в задницу, одержимая шеф-поваром.
Çünkü o şefle ilgili o kadar havaya girmiştin ki.
Пахнет как одержимая Тихуана.
Tijuana gibi kokuyor be!
- Одержимая там.
Rehine burada.
Преследовательница, господа. Одержимая фанатка.
Takıntılı hayran durumu var!
Одержимая уборка Вирджинии, дубль первый.
Virginia takıntılı bir şekilde temizlik yaparken.
Ну все, больше тебе нас не удержать одержимая писюнами сучара.
Yeter artık, daha fazla bekletemeyeceksin sosis sevici ibne!
Одержимая работой.
İşkolik.
Эм, взрослая женщина, одержимая огромным оранжевым фаллическим символом...
- Yetişkin bir kadın dev turuncu bir fallik sembolü kafasına takmış.
Как одержимая, она заполняла дневники...
Takıntılı bir şekilde bu günlükleri yazdı.
Поклонница одержимая Ниной.
Nina'ya takıntılı olan bir hayranı.