Опеку tradutor Turco
570 parallel translation
Он взял под опеку дочь владельца ломбарда.
Tefecinin kızı onun sorumluluğunda.
Посмотрите, леди, если Вы так боитесь, почему бы Вам не попросить, чтобы Вас взяли под опеку?
Bu kadar korkuyorsanız neden gözaltına alınmak istemiyorsunuz?
Я хочу знать больше, прежде чем передам ее под их опеку. Скотти...
Onu öyle bir tedaviye vermeden önce daha fazla şey öğrenmek istiyorum.
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Karısını tıbbi bakıma vermekte gecikmesi sadece... bay Ferguson tarafından davranışları ile ilgili bilgi gelmesini... beklediği içindir.
Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку.
Ölmeden önce çocuklarını velayetime verdiler.
И их семьи берутся под опеку.
Ve ailelerine bakılırdı.
Взять его под опеку и лишить отцовских прав!
Dava açar, aile reisi yetkilerini kaldırtırız.
- Есть тут кто? под опеку правительства Южного Вьетнама.
... yardım edeceğiz.
"Мы бы рекомендовали оформить опеку для того чтобы дальше продолжить оценку его потребностей."
"İhtiyaçları üzerindeki incelememize devam edebilmek için bir bakım emri çıkartılmasını talep ediyoruz."
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Leonard'ın vesayetinden vazgeçemeyiz.
Я приветствую эту возможность общаться с Леонардом Зелигом... сейчас, когда он вернулся под опеку госпиталя.
Leonard Zelig'i tedavi edebilecek olmama çok sevindim... artık kendisi hastanenin vesayeti altındadır.
ќн возьмет теб € под свою опеку, когда теб € переведут в ѕолучение " нформации.
Haber alma Teşkilatına girdiğinde Seni kanatları altına alacak. - Teşekkürler efendim.
Когда мне было 12 лет, моя бабушка умерла разрешив мне вернуться под опеку моей матери.
12 yaşında, o sırada ölmek üzere olan büyükannem anneme dönüp onun himayesine girmemi kabul etti.
Мы им дали молодёжную опеку, сменили персонал - врачей, санитаров... прежних прогнали.
Eski personeli kovup, yerlerine yeni doktorlar, hemşireler aldık.
Боюсь, у нас мало шансов на опеку.
- Evet. - Böyle bir durumda tutuklama kararı çıkaramayız.
Вот вывод, Джейсон : Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
Michael'in velayetini hiçbir yargıç sana vermeyecektir Jason.
Я отдал тебе опеку над мальчиком. - Я подписался.
Oğlumun velayetini verdim, evrakları da imzaladım.
- Ты подписал опеку.
- Evet. Velayeti verdin.
Освободите На'Тот под мою опеку.
Na'Toth'u benim gözetimimde salıverin.
Этот Альдус согласился взять Чуму под свою опеку.
Aldous denen adam, Uğursuz'u himayesine aldı.
Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско.
Bu yüzden, memnun oldum Kardasya ve federasyon ilişkilerinin güzel ruhu içinde burada alınan kararı bir kenara bırakarak Bay O'Brien'ı Komutanı, Benjamin Sisko'nun gözetimi altında serbest bırakıyorum.
Ты хочешь алиментов, детское пособие, а теперь ещё и опеку.
Nafaka ödemesi, çocuk desteği istiyorsunuz. Şimdi de velayet.
Мистер Холл, родители Кристиана оформили совместную опеку.
Söylentiye göre Christian'in velayeti anne ve babası arasında paylaşılmış.
Если бы ты хотел совместную опеку, ты бы платил алименты, семьсот фунтов.
Ortak olmak istiyorsan payını ödersin. - 700 paund.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
Velayeti için, çocuğun çıkarlarını gözeten bir dosya hazırladım.
Ваша Честь доверить этому парню опеку над другой жизнью не только неправильно это и безумно.
Sayın Yargıç bu genç adama başka bir yaşamın daha velayetini vermek, hatadan da öte deliliktir.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Julian'ın velayetini alırsam, ölünceye dek onun babası olacağım.
Вы не только не можете получить опеку но, так как вы заполучили ребёнка обманом вам следует быть в тюрьме.
Velayeti almamanız gerektiği gibi onu devleti kandırarak tuttuğunuz için hapse atılmanız gerekmektedir.
Суд даёт опеку Кевину Геррити после прохождения теста на отцовство.
DNA testi sonuçlarına göre, Kevin Gerrity'ın vasiliği garantilendi.
Я отдаю ее под твою опеку.
Jean, onu sana emanet ediyorum.
Я... пьытался взять его под свою опеку.
Onu kanatlarımın altına almaya çalıştım.
Дин взял опеку над мальчиками и вернулся к родителям, потому что те могут помочь в воспитании.
Onlarla ilgilenmeleri için, buraya ailesinin yanına getirdi.
Значит, ты так оправдываешь свою опеку по поводу меня.
Yani demek istediğin, ilişkimizin işlevsel olmayan doğası nedeniyle bana olan ilgini bu şekilde ifade ediyorsun.
- Её родители передали опеку мне, что бы она могла здесь тренироваться.
İki suçlamadan da suçlu değil. Bayan Cabot?
Почему куртизанка выбирает музыканта... а не магараджу, который предлагает ей опеку и безбедную жизнь?
Fahişe neden beş parasız bir sitarcıyı, ömür boyu güvence sunan mihraceye tercih etsin?
- А почему не постоянную опеку?
- Mahkemeye mi gitmemiz lazım?
- Вы недавно закончили битву за опеку с вашей бывшей женой.
Eski karınızla kötü bir velayet savaşından yeni çıktınız.
Вспомните, директор по расследованиям был одним из тех, что приказал передать Амал Котея под мою опеку.
Belki hatırlamayabilirsin, Suç araştırma kimin emriyle Amal Kotay'ı gözetim altına aldı.
У нас много материала на ее мать, чтобы учредить опеку над девочкой.
Annesini yeterince gözetim altında tuttuk. Söz veriyorum.
Я терпела эту опеку! Терпела это заточение.
Bu hapishaneye yeterince katlandım!
Передаем заключенного полицейского департамента Лос-Анджелеса номер 109672 под федеральную опеку.
L.A. Emniyeti, mahkum 109672'yi federal hapishaneye teslim etmek üzere gelmiş bulunuyoruz.
Я отклоняю прошение о переводе подсудимого под опеку его матери.
Velayetin annesine verilmesini reddediyorum.
- Макс переходит под нашу опеку.
- Max bizim gözetimimizde.
КЕЙТ Но у меня сын 10-ти лет, я плачу за две ипотеки, за школу, и работаю весь день, выбиваю элементы на себя, на сына, борюсь за опеку, плачу за уроки игры на барабанах и...
Charlie, sorun şu ki benim 10 yaşında bir oğlum var. İki evin taksiti özel okul masrafları, tam gün iş, vesayet ve nafaka mücadelesi....... okul servisi, davul dersleri..
Три месяца назад ты появилась в сердце вторжения. И я взял тебя под опеку.
TECAVÜZ'ün kalbinin derinliklerinde var oldun benim idareyi aldığım yerde.
ќни опасны, поэтому должны перейти под нашу опеку.
Sandığımızdan daha tehlikeli çıktıkları için bizim gözetimimiz altında olacaklar.
Тогда возьмите это дело под опёку государства.
siz bu kadar insansınız.
Соцслужба уже в пути, что бы взять их под опеку.
Kaçırıldılar mı, satıldılar mı onu bile bilmiyoruz.
- Зачем помещать его в эту чертову дыру, когда его бабушка и дедушка имеют право на опеку по степени родства?
Anneannesiyle dedesi yasal hakka sahipken neden onu o iğrenç yere gönderelim?
- Мать Кейти потеряла опеку.
Katie'nin annesi veliliği bırakıyor.
Пытается отсудить у неё опеку над их тремя детьми, и грёбаный судья действительно вручает ему опеку!
Ve hafiflettim de... Hafifletmedim mi?