Осведомлён tradutor Turco
246 parallel translation
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
Niyetinizin iyi olmadığından endişeleniyor.
Я осведомлён об этом, лейтенант.
Bunun farkındayım, Teğmen.
Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... это тот, кто... прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке.
Kim olduğunu bilmiyoruz ama görünüşe göre bu köşkün içinde olan bitenleri gayet iyi bilen birisine benziyor.
... Я достаточно осведомлён в современной теории физики, чтобы утверждать, что всё это не так.
" Çağdaş fizik teorisinin, kuantum mekaniğine gerçekten de benzemediğini bilecek kadar biliyorum.
Ты может не осведомлён, что она сама была частью программы.
Scully'nin de bir programın parçası olduğunu ise bilmiyor olabilirsin.
Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов.
Eminim sizin gibi zengin katır çiftçileri aylık 10 dolarlık kesinti aldığımızı biliyordur.
Я осведомлён о всех нюансах соглашения, Полковник.
Anlaşmanın tüm maddelerini biliyorum, albay.
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
Konsey, saldırının ciddiyetinin tamamen farkında.
Полагаю, что ты весьма неплохо осведомлён об их способностях.
Kabiliyetleri demek bu kadardı.
Доктор Лаури, я осведомлён о том, кто вы, но я не собираюсь разговаривать с человеком, у которого уже нет даже медицинской лицензии.
Dr. Lowery, kim olduğunuzun farkındayım, ama... artık tıbbi lisansı olmayan adamları muhattap almam.
Мы всегда делились информацией между департаментами, так что я вполне осведомлён обо всех деталях безопасных средств доставки биологического оружия, которое может убить всё живое на планете.
Bölümler arasinda içki içildigi, iliskiler kuruldugu, bilgi paylasildigi oldu. Gezegendeki her canliyi öldürecek acil durum tedbir sistemlerinin her detayini gayet iyi bilmekteyim.
Ты пойми, если уж так прекрасно осведомлён, то ты в курсе что у Сойки есть братья.
Bu kadar çok bilgiye sahipsen Soyka'nın ağabeyleri olduğunu da biliyorsundur.
Я пока не слишком хорошо осведомлен, господа.
Ben bir yabancıyım ve siz beyler kadar iyi bilemem...
Я уже осведомлен о твоей просьбе.
İsteğin hakkında bilgilendirildim.
Кажется, он очень хорошо осведомлен.
Çok bilgili biri.
Насчет этого я не осведомлен, капитан.
- Bu konuda bir bilgim yok.
А мой помощник обязан убедиться в том, что я о них осведомлен.
Bu bilgileri bana iletmek de bilim subayımın görevi.
Я осведомлен об этом, м-р Скотт.
- Farkındayım.
И о ваших полномочиях я тоже осведомлен.
Sizin tüm yetkilerinizi de biliyorum.
Я надеюсь, шторм осведомлен об этом.
Umarım fırtına bu gerekçenin farkındadır.
А может, я плохо осведомлен?
Belki ben yanlış bilgi aldım.
Этот убийца неплохо осведомлен.
Katilin her şeyden haberi var.
Я сам хоть и хорошо осведомлен об этом, пока писал с трудом верил в это... Мои глаза воспринимают такие действия как чуждые человеческой натуре, и сейчас когда я пишу меня проберает дрожь.
Ben, olanlardan haberdar bir görgü şahidi olarak, bunları yazarken inanmakta güçlük çekiyorum bunları insaniyetten çok uzak davranışlar olarak görüyordum ve şu an yazarken bile titriyorum.
Я могу не очень точно помнить дни или годы, но я более менее осведомлен о истории Соединённых Штатов.
YıIını ya da gününü tam olarak söyleyemeyebilirim ama Amerikan tarihine az çok aşinayımdır.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Hiç kimse bu tehlikenin benden daha fazla farkında olamaz ; fakat ben yeminime ve belirli prensipleri destekleyen vicdanıma da bağlıyım ve onları feda etmeyeceğim...
Я не осведомлен о существовании таких записей.
Böyle kayıtlardan bilgim yok.
Я не был осведомлен об исключении ромуланцев.
Romulanlar'ın dışlandığından haberim yoktu.
Нет, я весьма осведомлен о вашей политики в таких случаях.
Bu konudaki görüşünüzün ne olduğunu anladım efendim.
Позволил тебе однажды ударить себя, думая, что ты наш капитан Сиско. Теперь я осведомлен лучше.
Bir zamanlar seni bizim Kaptan Sisko sandığım için bana vurmana ses çıkarmamıştım.
Какой ученик здесь так хорошо осведомлен в вопросах физиологии?
Bu okulda hangi öğrenci anatomiyi o kadar iyi biliyor?
Я прекрасно осведомлен о твоей финансовой ситуации и пришел помочь.
Finansal durumunun farkındayım ve yardım etmeye geldim.
- И брокер был осведомлен об этом...
Paramı kaybedersem ve bu paranın sabuklayan bir adamın elinde olduğunu öğrenirsem...
Я не был осведомлен об этом поражении.
Böyle bir başarısızlıktan haberdar değildim.
Я осведомлен.
Haberlerin geliyor.
я осведомлен о нелюбви ѕолковника к нашему виду.
Albay'ın türümüze yönelik hoşnutsuzluğunun farkındayım.
Я полностью осведомлен в этом факте.
Bu gerçeğin farkındayım.
"Некто", который осведомлен в том, что мы собираемся делать.
Nerede olacağımızı bilen birisi.
Окружной прокурор был осведомлен.
Avukatlarım savcıya dilekçe verdi.
Доктор Бэйкер осведомлен лучше вас?
Sanırım Doktor Becker daha iyi biliyordur.
Я хорошо об этом осведомлен.
- Bunun çok iyi farkındayım.
- Я хорошо осведомлен о степени ваших полномочий, д-р Вейр, и они заканчиваются за люком этого корабля.
Güçlerinizin boyutlarından haberdarım, Doktor Weir ve onlar bu geminin kapağında sona eriyor!
Боюсь, я никогда не был осведомлен о его содержании, полковник Шеппард.
Korkarım içeriğinden hiçbir zaman haberdar olmamıştım, Yarbay Sheppard.
Ну, я осведомлен обо всем, что касается моих студентов.
Ben öğrencilerim hakkında her şeyi fark ederim.
Это понравится королю и смягчит тирана, который наверняка уже осведомлен о ваших делах.
Bu Kralı mutlu eder ve engizisyonu senden uzak tutar. Şimdiye kadar neler yaptığın, çoktan duyulmuş olmalı.
что обо всем осведомлен?
Artık göremediğine göre neler olup bittiğinin farkında değilsin, değil mi?
Рой хорошо осведомлен о ситуации Лейлы.
Roy, Layla'nın durumundan haberdar.
Очевидно, я не так хорошо осведомлен, как хотелось бы думать.
Açıkça ben sandığım kadar çağdaş değilim.
Я осведомлен о своих обязанностях.
Çünkü, eğer herhangi birşey gördüysen, gerçekten polise haber vermelisin.
А ты довольно хорошо осведомлен.
Eee, nerde yaşıyor bu?
"Что он предумышленно и будучи абсолютно осведомлен о незаконности его действий применил Заклинание Патронуса в присутствии маггла".
"Bilerek ve davranışlarının yasaya aykırı olduğunun tam bilinci içinde bir Muggle'ın önünde Patronus Büyüsü yaptığı."
Для простого шофера ты неплохо осведомлен.
Bir şoföre göre, çok bilgiye sahipsin.