Осознание того tradutor Turco
93 parallel translation
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Var olduğunu bilmek beni rahatlatıyor.
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
Acımasızlığın olduğu anlar da vardır genellikle acımasızlık denir fakat belki de bazı koşullarda sadece açıklama... yani neler yapıldığını açıkça görmek... "
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Kuzeye doğru yolculuğumun üçüncü gününde neyi denemek üzere olduğum gerçeği iliklerime işlemeye ve midemi burmaya başladı.
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
Onları neyin beklediğini çok iyi biliyorlardı.
Осознание того что умрешь.
Öleceğinizi biliyor olmak.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
Bu şekilde zengin olamayacağım, ama söylemem lazım çok güzel bir çocuğun hayatını değiştirdiğini bilmek.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Akıl sağılığımın yan sokakta olduğunu bilmek bile beni rahatlatıyor.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Başarılı olduğun her gün içten içe öldüklerini bilmek çabalarımı daha da değerli kılıyor.
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
Onu kaybetmeye dayanamayacağımı anladım.
И я думаю, что осознание того, что большего мы можем достичь... сотрудничая вместе - растёт с каждой минутой.
Biraz daha işbirliği içine girerek iyice başarıya ulaşacağımızı hissediyorum. En sonunda...
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
İşimin en zor kısmı, çoğu insanın... ... Tanrı'yIa gerçek bir iIetişim kurmak istememesi.
Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Kararlar korkudan daha önemli dürtülerle alınmalıdır.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişlerdir ancak bir an tanışırlar. Sadece bağlantılı olduklarını düşünürler. Sonra da olan olur.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Daha önce birbirlerini hiç görmemişler ama bir an anlıyorlar ki birbirlerine bağlılar. Sonra da olan oluyor.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Hava gemisi ile birlikte kalbim de havalandı. Ama gidişimize olan sevincim Amelia'nın düşündüklerini hatırlayınca yok olmuştu.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
AsıI canımı yakan, o zavallı kıza ne kadar kötü davrandığımı anlamam.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Bana güvenin, doktor, beni ayakta tutan tek şey bu, ruhunun sonsuza kadar cehennemde yanacak olduğu bilmek.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне.
Gerçekte benimle, hiçbir ilgisi olmadigini farketmek benim için büsbütün sok oldu.
И осознание того, что его поимели.
Ve senin de "keklendin" demen gerekiyor.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
Ne kadar yalnız olduğunuzu anlamak sizi üzüyor mu, müdür bey?
Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
Ailemin yok olması mı yoksa hiçbir zaman gerçek bir ailemin olmadığını bilmek mi?
Дорогая, послушай меня. Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
Hayatta kalacağını bilmek bana nasıl güç veriyor, biliyor musun?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Dinleyin, birbiriniz için ne ifade ettiğinizi anlamanız değişmeye ve gelişmeye devam edecektir.
И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
Ve önceki gece düşündüğüm kadar müsait olmadığımın farkına varma.
Один из них - осознание того, что серийные убийцы существовали С тех пор как появилось человечество.
Biri, seri katillerin insanlığın doğuşundan beri bizimle olduğuydu.
Да, осознание того, что вот-вот выиграешь по меньшей мере, 1,5 миллиона долларов, это действительно ужасно.
Evet, en az 1.5 milyon dolar kazanacağını bilmek gerçekten çok beter bir şey.
И это даёт мне осознание того, что материнство
Bunlar bana anneliğin dünyadaki...
Владение пистолетом, осознание того, что есть выход, это... помогает.
Silahı burada bulundurmak başka bir çıkış yolu olduğunu bilmek.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
Umudun yaşama kattığı değeri fark ettim, Robin.
И простое осознание того, что эти руки позаботятся обо мне... Этого было достаточно.
Ve o ellerin, beni koruyacak olduğunu bilmek... benim için yeterliydi.
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
Ailemizi hatalı olarak anlamamız, ve hareketlerinin kaynağının kendi yetersizliklerimizden değil de onların kendi güvensizliklerinden geldiğini görmemiz çok güçlü olabilir.
Просто осознание того, что я был прав.
Haklı olduğuma dair basit bir kabullenme oldu. - Tamam, özür dilerim.
Осознание того, что вокруг есть люди, готовые прикрыть тебе спину, помогает.
Bu durum, arkanı kollayacak insanlar olup olmadığını öğrenmeye de yarar.
Я дам тебе время на осознание того, что он существует.
Var olduğunu fark etmen için sana biraz zaman vereceğim.
Осознание того, что Хритхик Рошан по другую сторону стороны стены танцует без рубашки уже само по себе праздник.
Hrithik Roshan'ın duvarın ötesinde, tişörtsüz dans ettiğini bilmek bile kalbime indirmeye yetiyor zaten.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
Bu, sözde ilişkinin sen, benim tamamen bekar yalnız ve serbest olduğumu ve hayatımın sonuna kadar seni sevip, seninle kalacağımı görünce tamamen ters gideceğinin farkındasındır.
Осознание того, что я могу просто не вернуться с гонки домой.
Geri gelemiyecek olmanız gerçeği var
Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
Bana göre asıl büyük şok, genel olarak vampirlerin, kurt adamların ve hayaletlerin varoluşlarından da öte, hayaletler de var bu arada, ona geleceğiz. O ana kadar yaşamama izin verilmesiydi.
Может, для тебя будет иметь большее значение осознание того, что эта симпатичная мордашка больше никогда не покажется над перилами?
Küçük tatlı suratlı şeyin terasına tırmanıp bundan böyle karşına çıkamayacağını bilmek bir şeyleri değiştirir miydi?
Должно быть тебя грызёт изнутри осознание того, что почти поймал меня.
İçin içini yiyordur şimdi, beni yakalamaya çok az kaldığını bilmen.
Мучительная правда об истинном к нам отношении... неприятная плата за вызов, брошенный администрации... и печальное осознание того, что в жизни встречается не только розовый цвет...
Bir ilişkinin durumu hakkındaki acı gerçeği otoriteye karşı gelmenin çirkin karşılığını hayatın renklerinin her zaman pembe olmadığı gerçeğini...
Первый шаг это осознание того, что происходит с тобой, что ты не в опасности, что ты сильнее этого страха.
İlk adım başına gelenin ne olduğunu anlamaktır. Gerçekten tehlikede olmadığını bilmelisin. Sen panikten daha güçlüsün.
Осознание того, что ты сможешь управлять этим местом, это огромное облегчение для него.
O yeri çalıştırabileceğinizi bilmek onun için büyük bir teselli.
Болезненное осознание того, что я никогда не буду играть в профессиональный хоккей.
Sadece acı verici bir şekilde profesyonel olarak asla hokey oynayamayacağımı anladım.
Ничто не сможет сделать его вечный покой более умиротворенным чем осознание того, что ты И Карен ни в чем не нуждаетесь.
Bu nihai yolculuğunda, senin ve Karen'ın iyi bakıldığını bilmek ona büyük bir huzur verecektir.
Осознание того, что можешь умереть, пугает.
İnsanın kendi ölümüyle yüzleşmesi korkutucu.
Равно как и осознание того факта, что твой папочка адмирал не сможет навестить твою могилу.
Bir de amiral babacığının mezarını ziyaret edemeyeceğini bilmek.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Kendileri için yanlış giden şeyi açıklamaları.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
Kartınız bile yok. Ajansa yeni mi katıldınız? Kartım var ama ofisimde bıraktım.
Такова реальность, в которой мы живём. И осознание или боязнь многих людей в нашей стране того...
Yaşadığımız zamanın bir gerçeği birçok insanın bir çeşit temel değişimler yaşamamızla ilgili endişelendiği yönünde görüşleri...
Но осознание этого не меняет того, что ты чувствуешь. Тебе придется..
Bunu bilmek hislerini değiştirmez.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23