От того tradutor Turco
7,915 parallel translation
Просто кровь к лицу прилила от того, что мы уселись.
Otura otura duba gibi olduk.
Когда они пришли, от них несло как от того сыра в закусочной, про который я говорил, что он ещё не испортился.
Geldiklerinde size hala iyi dediğim bozuk peynir gibi kokuyorlardı.
Есть здесь рынки поблизости от того места, где началась погоня?
Takibin başladığı yerin yakınlarında Çiftlik Market diye bir yer var mı? Evet, efendim.
У меня рука все еще болит от того дерьма от Брюса Ли.
Kolum hala Bruce Lee şeyinden dolayı ağrıyor.
У нас будет внутри кто-то свой, независимо от того, Торос или Ари получат повышение.
Böylelikle Tevan Adamian öldüğünde Ari ya da Toros terfi aldığında içeride bir adamımız olmuş olur.
То, как Саймон описывал тебя в вашу первую встречу, сильно отличается от того, что я вижу сейчас.
İlk karşılaşmamızda Simon seni şimdi olduğundan çok farklı tarif etmişti.
Его жизнь зависит от того, как вы справитесь в эти минуты.
Yaşaması ve ya ölmesi önümüzdeki birkaç dakikalık performansınıza bağlı.
Знаю, но ведь ты не в восторге от того, в какую ситуацию я поставил тебя с зарплатой Харви, и хотел убедиться, что между нами всё в порядке.
Farkındayım ama biliyorum ki Harvey'nin geliriyle ilgili seni soktuğum konumdan memnun değilsin o yüzden aramızın iyi olduğundan emin olmak istedim.
Линию от того грузовика!
Kamyonla ilgilenin!
Мне больно от того, что произошло.
Yaşananlar konusunda çok üzgünüm.
Мы думаем, что она могла убегать от того, кто это сделал.
Ona bunu yapan kişiden kaçmış olabileceğini düşünüyoruz.
То, что делает ТиДжей... это полностью... полностью отличается от того, что делаю я Полностью
T.J.'in yaptığı şeyin benimkiyle hiç alakası yok.
Он был в двух милях от того места и, конечно же, не мог вести эту машину.
İki kilometre uzakta ve kesinlikle o arabayı sürmüyordu.
Мы сообщили прессе, что он был в двух милях от того места.
Basına söyleyeceğiz. İki kilometre uzaktaymış.
Некоторые говорят, что принцесса Эмили погибла в очень удачное время, чтобы отвлечь всех от того, что происходит в Белом Доме.
Bazıları Kraliyet Ailesinin trajik kaybının zamanlamasının bir oyalama taktiği olarak kullanılabileceğini söylüyor. Gerçekten, Beyaz Saray'da neler oluyor.
И в то же время всё дальше от того, чтобы понять её.
Ama onun kim olduğu gerçeğinden gitgide uzaklaşıyorsun.
О, через дорогу от того места, откуда была отбуксирована его БМВ
Tate'in arabasının çekildiği caddenin hemen karşısı.
О, и напиши мне, если что-то услышишь от того парня, который звонил Элис
Ve. eğer Alice'i arayan adamdan bir haber alırsan bana mesaj at.
Вы обязаны это сделать, независимо от того, какое заявление
Ne anlaşma yaparsak yapalım siz bunu kanıtlamak zorundasınız.
Вселенная зависит от того, чтобы оно произошло.
Evrenin varlığı bu olayın gerçekleşmesine bağlı.
Она могла уйти далеко от того места, куда её закинула эта штука.
Bu şey onu gezegen bırakmasının üzerinden çok zaman geçti.
От того, что просыпаюсь рядом с тобой.
Senin yanında uyanmaktan dolayı.
Зависит от того, чего ты ждешь. Я не ожидал этого.
- Ne beklediğine bağlı.
Только эта дворянка останавливает меня, от того, чтобы вспороть тебе брюхо.
Balık gibi seni deşmemi engelleyen tek şey şu soylu dul.
Мальчишки бегут от того, чего боятся.
- Oğlanlar korktuğu şeylerden kaçar.
я жуткий от того, что вижу как ты подскакиваешь каждый раз, когда Алекс уходит?
Ne zaman Alex odayi terk etse senin de kalktigini fark etmem mi?
Или от того, что ты долго бегаешь один в лесу?
Ya da tek basina ormanda uzun kosular yapman mi?
И ещё не раз, независимо от того, правильно ли это, потому что ты готов уничтожить всё только чтобы доказать свою правоту, вместо того, чтобы помочь людям сами узнать эту правду.
Tekrar, tekrar neyin doğru olduğunu umursamaksızın. Çünkü kendileri bulmaları yerine insanlara gerçeği göstermek adına bir şeyleri yok etmeye meyillisin.
От того, что они могли там сделать.
Yapacakları şeylerden.
Ты блестящий инженер, Эллиот, и ты не должен сомневаться в своих навыках независимо от того, как бы я не давил на тебя.
Sen çok parlak bir mühendissin, Elliot. Sana ne kadar baskı yaparsam yapayım yeteneklerinden şüpheye düşmemelisin.
Думаю, вы поддерживаете её в том, чтобы она ушла от мужа... потому что устали от того, что вас бросают.
Sanırım kocasından ayrılması için ona cesaret veriyorsun. Çünkü terkedilmekten bıktın.
Независимо от того, выдвинут мне обвинения или нет, моя работа с департаментом Нью-Йорка завершена.
Bölge savcısı beni bir suçla suçlasın ya da suçlamasın Benim NYPD deki danışmalığım sona erdi
Это отвлекает тебя от того, что происходит в офисе прокурора.
Şu Bölge Savcısı olayından kafamızı dağıtacak bir şey
Он устал от того, что к кулебрас относятся как к людям второго сорта.
Yılanların ikinci sınıf bir vatandaş muamelesi görmesinden yoruldu.
И еще я зла от того, что ты так жаждешь помочь мне.
Bu kadar yardım etmeye gönüllü olmana sinirliyim.
Когда придёт ответ по поводу ДНК? — Через час. Или через несколько месяцев, зависит от того... какой приоритет этому поставит полиция.
- Polisin önceliklerine bağlı olarak ya bir saatte ya da aylar içinde.
Ною не станет легче от того, что я отменила выступления.
Gösteriyi iptal edersem Noah üzülür.
Зависит от того, насколько он смешной.
- Ne kadar komik bulacağıma bağlı.
Только что пришло сообщение от Джоша, того пилота.
Josh mesaj attı, pilot olan.
Джамаль... он не полководец, в отличие от отца, поэтому я и привела того, кто мог бы им стать.
Jamal babası gibi askeri bir lider değil. O yüzden bunu yapabilecek birini getirmeye çalıştım.
Я здесь не для того, чтобы уберечь тебя от Ада.
Seni cehennemde bitebileceğini o sizi uyarmak için gelmedik.
С ним всё нормально, кроме того, что ему больно от верёвки.
Bu çocukta yanlış olan hiçbir şey yok bizim neden olduğumuz acı ve rahatsızlık dışında.
Как бы странно это не звучало, они без ума от острой пищи. И для того, чтобы слиться с общественностью им нужен автозагар и постоянная окраска волос.
Kulağa garip gelse de onlar acılı yemekleri seviyorlar ve aramıza karışabilmek adına düzenli olarak kararmaları ve saçlarını boyamaları gerekiyor.
Парни, я не в себе от убийства того человка.
O adamı öldürdük diye telaşlıyım beyler.
Если ты насчёт того, воняет ли от тебя луком, тогда да.
"Nefesimdeki soğan kokusunu hissediyor musun?" diye soracaksan,... evet, hissediyorum.
Когда я смотрю на вас, я не могу отличить ваше прошлое от будущего,... и того, и другого слишком много.
Sana baktığımda geçmişini geleceğinden ayırt edemiyorum ve ikisinden de çok fazla var.
Из-за того, что в отличие от вас с О'Конором, я не смешиваю личную жизнь с профессиональной.
Çünkü sen ve O'Connor'ın aksine kişisel ve profesyonel yaşamımı ayrı tutabilirim.
Как и того, можете ли вы умереть от легочной эмболии сидя на этом стуле.
O sandalyede otururken pulmoner emboli geçirip ölebileceğini bilemeyeceğin gibi.
Мы от вас ничего не слышали с того момента... Как вы отправились на встречу с Человеком в Высоком Замке.
Yüksek Şatodaki Adam'la buluşmaya gittiğinizden beri sizden haber alamadık.
Все это меньше чем через неделю после того, как Алисия посетила тот же ресторан, а кто-то в доме Блюмов искал в интернете фразу : "Способы избавления от трупа".
Bir haftadan az bir süre sonra Alicia aynı restorana gider ve Bloom'un evindeki birisi bir cesetten kurtulmanın yolları aramasını yapar
За прошедшие шесть месяцев кабинет мэра в городской администрации оставался незанятым, ожидая того, кто займёт его от имени Стар Сити.
Son altı ayda, başkanın ofisi boş durdu. Star City adına birilerinin öne çıkmasını bekledi.