Отдых tradutor Turco
1,278 parallel translation
Лето Адама Шипли, как отдых от Андовера в таком-то.. Любое 4-х значное число даст вам законченное предложение.
Adam Shipley Andover'dan izin aldığı yıl der, ve araya dört rakamlı bir yıl koyarsan tam bir cümlen olur.
Лето Адама Шипли - как отдых от Андовера было очень жарким
Adam Shipley'nin Andover'dan izin aldığı yıl yaz çok sıcaktı.
Внимание! Пять минут на отдых, потом начинаем
Beş dakika ara, sonra yine başlıyoruz.
отдых и питание не имеют ничего общего с нашим образом жизни.
Farkındasınızdır ki dinlenme ve beslenme bizim yaşam tarzımızla pek uyuşmuyor.
Поезжай на отдых во Францию, проветрись.
İki hafta Fransa'ya git. Kafanı temizle.
Во-первых, зачем Вы отправили слуг на отдых?
İlk olarak, hizmetlilere niçin izin verdiniz?
Только собираюсь немного дать отдых моим глазам.
Sadece azıcık gözlerimi dinlendireceğim.
С такими деньгами я мог бы уйти на заслуженный отдых
Bu kadar para ile emekliye ayrılabilirim.
Не отдых, а отстой.
... soktuğun şeyden burnumuzu çıkartmayı asla başaramayacağız!
Нет, я приглашаю Монику на романтический отдых в Вермонте. О, хорошо.
Monica'yı Vermont'da romantik bir otele götürüyorum.
Тебе нужен отдых, так что ты будешь в своей постели.
Yatağın sana kalsın.
Кларк, послушай, то, что твоя рана зажила, не значит, что тебе не нужен отдых.
Yaranın hemen iyileşmesi, Dinlenmeye ihtiyacın olmadığı anlamına gelmiyor.
ГЛОРИЯ Мне не нужен отдых.
- Kafa dinlemeye ihtiyacım yok. - Saçmalama.
Вы по делам или на отдых?
İş mi, tatil mi?
Я хочу сделать еще два повтора, но мне нужен небольшой отдых
2 tane daha yapacağım ama mola vererek.
Я думаю, чтобы поднять дух, надо дать им чуть больше времени на отдых.
Düşünüyordum da Moralleri yüksek tutmak için onları biraz rahat bırakmalıyız daha az tatbikat
Мне нужен отдых.
Dinlemeye ihtiyacım var.
Там бы у вас был совсем другой отдых!
- Aynı tarzda bir yolculuk olmayacak ama.
Что с тобой, поллитровка? Тебе нужен отдых? Пошел ты.
Sorun nedir tatlım, mola mı istiyorsun?
"Весёлый отдых с лилипутами".
- "Cüceler Tatil Cehennemi." - Berbat.
Приехав сюда на отдых, я сидел на пляже и наслаждался...
Bu adada tatildeydim. Sahilde Martini içiyordum.
Отдых в замке - в некотором роде привилегия членов парламента и сановников.
Kalenin, yetimhane olarak kullanılması için parlamento üyelerinin izninin alınması gerekiyor.
"Мадс истратил деньги для детей на роскошный отдых с Лоне".
"Mads, hasta çocukların parasını Lone ile lüks tatilde harcarken..."
Я слышал Лоне и Мадс потратили деньги Детского фонда на отдых.
Lone ve Mads'in Çocuklar Vakfı parasını tatilde yediklerini duydum.
Вы потратили 200.000 из Детского фонда на свой отдых?
Çocuklar Vakfı'nın 200,000'ini bir tatilde harcadınız mı?
Деньги предназначались для больницы в Камбодже, но она потратила их на роскошный отдых на Крите со своим мужем.
Para, Kamboçya'daki bir hastane içinmiş. Ama Girit'te kocasıyla birlikte harcamış paraları.
- и дать нашим людям отдых. - Хорошо.
-... insanların biraz dinlenmelerine izin vermeliyiz.
Габриэль понимала, что её отдых от всего мира закончился.
Gabrielle dünya turunun sona erdiğini biliyordu.
К сожалению у Вас мало времени на отдых.
- Yorgunum. Dinlenmek için pek vaktin yok.
Теперь отдых.
Evet, işte ondan.
- Я снова найду его. Надо сделать привал, дать отдых глазам.
Dinlenmeli, zihin açıklığımızı tekrar kazanmalıyız.
Чтож... еще слишком рано для конкретных чисел, но... несколько тысяч ночей как эта и я думаю, что мы сможем выйти на заслуженный отдых
Şey... Kesin sayılar için biraz erken ama... Bunun gibi bir kaç bin geceden sonra emekli olabiliriz.
Доктор сказал, что мне нужен отдых.
Dinlenmem gerektiğini söyledi.
Тебе нужен отдых, чтобы все пришло в норму.
Belki gerisi de zamanla iyileşir.
Бизнес или отдых?
İş için mi, tatil mi?
Она будет делать всё, чтобы сделать ваш отдых приятным.
Sizi rahat ettirmek için elinden geleni yapacaktır.
Надеюсь, есть папа, который придет помочь, когда вам нужен отдых.
- Umarım bir yerlerde bir baba vardır size yardımcı olacak, molaya ihtiyacınız olduğunda.
Я тебе уже говорил, что мне пора на отдых.
Dediğim gibi, benim ayrılma vaktim geldi.
Ты приглашал кого-то на отдых в Мексику.
Ocakta sevgilini Meksika'ya götürmeye söz verdin.
- Отдых.
- Uyumak.
- Отдых отменяется.
- Tatil yattı.
Я прервал отдых, потому что эта ситуация меня уже изводит.
Seyahati kesip geldim çünkü her şey üzerime geldi.
Ты должен научиться одной вещи - устраиваться на отдых.
Bunun dışındakiler için de bir yetenek geliştirsen iyi edersin.
- Мне нужен отдых.
Dinlenmem lazım.
20 лет в убежище, это тебе не отдых выходного дня, Ньевес
Bir sığınakta 20 yıl geçirmek tatile benzemez, Nieves.
Теперь только диета и отдых. Мы забронировали путевки на воды.
Bir kaplıcaya geziye gideceğiz.
Нет, конецно, отдых не знацит бездействие.
Dinlenmesi gerektiğini söylüyorum. Hiçbir şey yapamaz demiyorum.
Не порти отдых.
Eğlenceyi bozma.
- Дикий отдых снова в моде.
Azmak yine moda olmuş.
- Твоим мозгам нужен отдых.
- Ödevimi bitirmeliydim.
Я не хочу всем портить этот отдых.
Sen böyle demiyor muydun? Bu tatilde herkesin keyfini kaçırmak istemiyorum tamam mı?