Отношений tradutor Turco
2,819 parallel translation
Какое это имеет отношений к той ситуации, в которую ты себя загнал?
Köşede sizin kendinizi resmetmenizle ne ilgisi var?
Я собираюсь включить дискламацию, в которою опишу природу наших отношений.
İlişkimizin durumunu anlatan bir sorumluluk reddini yazıya dahil edeceğim.
Потому что бизнес состоит из отношений, а ключ к взаимоотношениям что, Дэррил?
Çünkü iş hayatı ilişki kurmak hakkındadır, ve ilişkilerin anahtarı nedir, Darryl?
Хорошо, смотри, пока ты здесь, это форма о раскрытии отношений между Питом и Эрин.
Seni bulmuşken, şu Erin ve Pete'in resmî ilişki duyurusu.
Но мне нравится думать, что я стремлюсь к совершенству в плане социальных отношений.
Ama yeni gelenlerle mükemmel bir aile olmak için gayret etmek hoşuma gidiyor.
Может быть, Морганы не созданы для отношений?
Belki de Morganlar ilişki özürlüdür.
Я не большой фанат отношений как таковых, и я подумал, может нам не стоит все усложнять, понимаешь?
Kendimi, şu çıkma olayına % 100 adamış değilim. Düşünüyorum da belki işi biraz daha basit tutmalıyız, anlarsın ya.
Наша с ней дружба не в первый раз встает на пути наших отношений с кем-нибудь.
Böyle potansiyel bir ilişkinin acayipleşmesi ilk kez olmuyor.
Это всего лишь вопрос времени, когда она начнёт выступать против отношений с Дениелом.
Daniel'ı bana karşı zehirlemesi an meselesi.
Это не из-за моих отношений с отцом.
Bu benim ve babamla alakalı değil.
Не было никаких отношений.
İlişki milişki yoktu.
Да женщины до 18 и после 40 лучше всего для отношений - потому что молоденькие..
18 altı ve 40 üstü kadınlar ilişki için ideal çünkü genç olanlar...
И если это означает, что нам придется изменить правила наших отношений, тогда я готов подумать над этим.
Eğer bu bulacağımız şey ilişkimizin ana hatlarını değiştirebilecek bir şeyse ben bunu göz önüne almaya razıyım.
Хочешь серьезных отношений.
Daha ciddileşmek istiyorsun.
Ошибки новичка, но именно из-за них Мейби и насторожилась, что он захочет серьёзных отношений.
Bunlar acemice hatalardı ama hepsi bir araya geldiğinde George Michael'ın ciddileşme isteğine Maeby'nin endişeyle yaklaşmasına sebep oldu.
Что у вас там еще? Поддержание сексуальных отношений.
Cinsel korunma.
Как я вообще могу соревноваться с шестью годами отношений?
Altı yıl ile nasıl yarışabilirim ki?
От не эмоциональных, полигамных, чисто сексуальных отношений
Duygusuz, bağlanma karşıtı, saf seks ilişkimizin.
Ты ведь понимаешь, что Американская Ассоциация Психологов предписывает воздержание от отношений с бывшим пациентом в течение 5 лет?
Amerikan Psikologlar Derneğinin eski hastalarla çıkmadan önce en az beş yıl beklemek zorunda olduğuna dair bir tüzüğü olduğunun farkındasın değil mi?
И ты не хочешь серьезных отношений
Ve herhangi bir tür bağlılık ilişkisi istemiyorsun.
Когда был подростком, Я потеряла работу из-за дружеских отношений на работе
Genç bir kızken, "arkadaşlık kurmak" namına işimi kaybettim.
Знаешь, мы всё ещё никак не выясним, на какой мы стадии отношений.
Biz sadece yönümüzü bulmaya çalışıyoruz hâlâ, tam olarak nerede olduğumuzu.
Мы можем всё вернуть как было, но... ты хочешь нормальных отношений.
Ve evet, eski hâlimize geri dönebiliriz, ama sen normallik istiyorsun.
Может, Мэйв встала на пути ее прошлых отношений?
Belki Maeve onun eski ilişkilerinden birisinde aralarına girmiştir?
Я это к тому, что, может, ты рассмотришь вариант отношений без обязательств?
Demek istediğim, ne bileyim,... belki biraz daha sıradan buluşmaları düşünmeye başlamalısın. Bilmiyorum ki.
Элиз говорит, что это придало смысл ее жизни смысл, который отсутствовал во многих из ее отношений.
Elise bunun hayatı için ona bir amaç verdiğini söylerdi. İlişkilerinin çoğunda eksik olan bir amaç.
Как думаешь, из отношений на работе может что-то получиться?
Sence aynı iş yerinde çalışanların ilişkisi yürür mü?
Что-то вроде извращённых отношений отца с дочерью.
Bir çeşit sapık baba / kız olayları vardı.
Ну, для человека, который старается избегать близких отношений, День влюбленных может быть что-то вроде минного поля.
Bağlılık taşıyan bir ilişkiden kaçan bir adam olarak, Sevgililer Günü biraz zorlu olabiliyor.
- Хотя, вы знаете что? Я обнаружила, тяжелее всего дается тот разрыв отношений, если вы недооценивали человека, пока были с рядом ним, я не знаю, если...
Öğrendim ki, en zor ayrılıklar onunla birlikteyken onu küçümsemenden kaynaklanan ayrılıklarmış.
Раньше у меня не было отношений и каждый миг с тобой был открытием.
Daha önce bir ilişki yaşamadım ve seninle geçirdiğim her dakika benim için ilham kaynağıydı.
Эми, тебя не беспокоит возможность того, что наша совместная жизнь сдернет покров тайны с наших отношений?
Amy. ... sence de birlikte yaşamamız ilişkideki gizemi ortadan kaldırır mı?
Как насчет отношений с сумасшедшей девчонкой?
Çılgın bir kızla çıkmaya ne dersin?
У вас, ребята, были такие потрясающие отношения что мы сделали из порно-версии версию для детей, чтобы мы могли использовать его в качестве учебного пособия для отношений.
Harika bir ilişkiniz var. Biz de, çocuklara ilişkiler hakkında bir şeyler öğretebilmek için kaseti cinsellikten, genel izleyici kitlesine çevirdik.
Простите, мисс Полторак, но мистер Уайтман считает, что каждый из вас ждал от отношений чего-то своего.
Üzgünüz, Bayan Poltorak, ama Bay Whiteman farklı beklentilerinizin olduğunu düşünüyor.
У меня никогда не было настоящих отношений, Уэйд.
Daha önce hiç gerçek bir ilişkim olmadı, Wade.
Я поставила работу превыше наших отношений, и по этой причине я заказала нам номер на следующих выходных в Вирпул Блоссом.
İşimi ilişkimin önüne koyuyordum. Bu yüzden önümüzdeki haftasonu için Whippoorwill Blossom'da bir oda tuttum.
Если ты попытаешься предупредить Дэниэла о возобновлении наших отношений, твой сын будет устранен навсегда.
Yeniden oluşan bağlantımız hakkında Daniel'i uyarmaya çalışırsanız oğlunuza sonsuza dek veda edersiniz.
- Для меня это первый разрыв серьезных отношений.
- Bu benim ilk ciddi ayrılmam.
У Рэйчел максимальный срок отношений не превышал трех месяцев. Затем она двигалась дальше.
Rachel bir adamla en fazla üç ay ilişki kurardı sonra hayatına devam ederdi.
Вопрос касается межгосударственных отношений.
Bu çok hassas bir iç mesele.
Во-вторых, если ты хочешь, чтобы Брик порвал с Шелби, ну, удачи тебе, потому что это девушка - ниндзя анти-разрывов отношений.
İkincisi, Brick'in Shelby'den ayrılmasını istiyorsan, sana iyi şanslar, çünkü o kız tam bir ayrılmama ustası.
Не знаю, Брук, только я подумала, что мы наконец готовы перейти на следующий этап отношений.
Bilemiyorum Brooke. Sonunda ilişkimizde aşama kaydetmeye hazır olduğumuzu sanmıştım.
Последняя девчонка, Молли, она хотела серьезных отношений.
- Son kız, Molly, ciddileşmek istedi.
Нет ничего лучше написания песен в период после разрыва отношений.
Senin ilişkinle aklımı meşgul etmektense şarkı yazmak gibisi yok.
Я сказал, что хочу серьезных отношений.
Aramızdakine sadık kalacağımı söylemiştim.
Когда она уходит набрать её, раскрывается тёмная сторона его отношений с соседом по гнезду.
Anne su almaya gidince... yuva arkadaşına karanlık yüzünü gösteriyor.
Знаешь, у меня так и не было настоящих отношений после тебя.
Senden sonra hiç ciddi bir ilişkim olmadı.
Я знаю, ты считаешь себя экспертом в области братских отношений, но ты не знаешь моих братьев даже наполовину того, что думаешь.
Kardeş ilişkilerinde kendini uzman olarak görüyorsun biliyorum ama benim kardeşlerimi sandığının yarısı kadar bile tanımıyorsun.
Встречи со спортсменами на их родине, завязывание отношений.
Sporcularla yaşadıkları yerde görüşmek, ilişkiler kurmak...
У этих двух стран нет дипломатических отношений.
İki ülkenin diplomatik ilişkisi yoktur.