Отношениях tradutor Turco
2,617 parallel translation
А ты расскажешь мне все о своих отношениях с ней, хорошо?
Sen de bana, aranızdaki ilişki hakkında her şeyi anlatacaksın tamam mı?
Быть в отношениях с кем-либо - всегда риск.
Herhangi bir ilişki içinde olmak, büyük bir risk.
Как и все они там. Он рассказал мне о твоих отношениях с Ноем, которые резко закончились после того, как Ноа встретил Лису.
Noah ile aranızdaki ilişkinin, Noah'ın Lisa ile tanışmasının ardından birdenbire bittiğini söyledi.
Я думал, что сейчас мы в частично эмоциональных, полумоногамных, сексуальных отношениях
Bizim şu anda, duygusalımsı, belirsiz bağlılık tarzı çoğunlukla seks ilişkisi içinde olduğumuzu sanıyordum.
Я говорю об отношениях
Ben ilişkilerden bahsediyorum.
- Признак? - Признак того, что ты находишься в эмоционально токсичных отношениях.
- Zehirli bir ilişki içinde olduğunu gösterir.
Кэт, мы говорим о наших отношениях с тобой.
Cat, bu seninle olan ilişkimiz ile ilgili.
Что он знает об отношениях?
iliskiden ne anlar ki o?
В "Отношениях", если ты выбираешь фильм и твой выбор очень, очень неудачный, ты пропускаешь свой ход?
Eğer bir ilişkide çok ama çok berbat bir filim seçersen and you choose very, very poorly, sıranı kaybeder misin?
Песня про то, что погрязнув в неудачных отношениях, надо иметь силу воли и оборвать их.
Konu kötü bir ilişkinin tutsağı olmak ve bundan kurtulacak cesareti göstermek. Hayır, hayır.
Она об отношениях?
- Şarkının konusu bir ilişki, değil mi?
Что насчет других мужчин, с которыми она была в отношениях?
Onunla bu işi yapan adamdan ne haber?
Так им не придется тратиться на подарки, и переходить на более высокий уровень в отношениях.
Bu sayede tüm paralarını harcamayı önleyebilir ve sonraki aşamaya geçebilirler. - Devam et.
Она бы определенно хотела состоять в физических отношениях с тобой,
İlişkinizi fiziksel bir seviyeye çıkarmak onu çok mutlu eder.
Что-то в наших отношениях изменилось.
Aramızda bir şeyler değişti.
Папочка, ты уверен, что вы оба готовы объявить о своих отношениях?
Her türlü. Benim için sorun yok. Babacığım, insanlara ilişkinizi açıklamaya hazır mısınız?
Ну, я исключила всех, состоящих в отношениях, и очевидно неподходящих, например Волосатого Дейва из отдела кадров.
İlişkisi olan herkesi ve açıkça "hayır" denebilecekleri eledim. İnsan kaynaklarından, saçlarını apaçi modeli yapan Dave gibi.
Но мы рассказываем на шоу об уникальных отношениях на растоянии например, о парне, который работает в снегу каждый год, пара женатых миссионеров.
Ama uzak mesafe ilişkiler hakkında bir program hazırlıyoruz. Her yıl buzullarda çalışan bir adam ya da bir çift evli misyoner gibi.
Знаешь, есть такая мелочь в отношениях, называется – верность.
İlişkilerde, sadakat denen bir şey vardır.
Я знаю, что и ты хочешь, как лучше, но я не склонна принимать советы об отношениях от человека, который просто забыл сказать, что не любит меня, пока не наступил день свадьбы.
Ben de senin iyi niyetli olduğunu biliyorum, ama düğün gününe kadar bana aşık olmadığını söyleyen birinden ilişki tavsiyesi almaya niyetim yok.
Быть круче, чем Блюбелл, во всех отношениях было легко для жителей Филмора.
Her açıdan BlueBell'den daha mükemmel olmak Fillmore vatandaşları için çok kolaydı.
Я думаю, это больше говорит о моих отношениях с матерью, чем о качестве билетов, но продолжай.
Bence bu, biletlerden çok benim annemle olan ilişkimi anlatıyor.
Обычно, в наших отношениях, всё в руках Эйприл.
Genelde, aramızda April'ın eli bana karşı daha güçlü olurdu.
Что-то изменилось в наших отношениях.
Aramızda bir şeyler değişti.
Ты состояла в отношениях на момент увольнения моей клиентки?
Müvekkilimin çıkartılması sırasında... -... bir ilişkiniz var mıydı? - Anlamadım?
И раз твоя клиентка сегодня двух слов связать не может, я лично могу заявить, что в тот момент она не состояла в отношениях.
Müvekkiliniz bugün konuşmadığına göre ben o zamanda bir ilişkisi olmadığı hakkında tanıklık edebilirim.
Типичный гангстер и ублюдок во всех отношениях.
Eski bir gangster, ve açıkçası tam bir pisliktir.
Он говорил, прежде чем уйти из больницы, что они не в лучших отношениях.
Hastaneye gitmeden önce çokta iyi anlaşmadıklarını söyledi.
Дело тут не в наших отношениях.
Bunun bizim aramızla alakası yok.
Ты не можешь уволить кого-либо с кем ты в отношениях. Серьезно?
İlişkide olduğun birini kovamazsın.
Как много ты рассказал об отношениях с Сенатором?
Senatör ile arandaki ilişkinin ne kadarını görüntülediler?
" Несмотря на то, что фильм фокусируется на обычных офисных буднях, сенсационный сюжет разоблачит лицемерного общественного деятеля, состоящего в гомосексуальных отношениях и в то же время проповедующего семейные ценности.
"Çoğunlukla ofis hayatının, gerçek bazda yer almasıyla birlikte yerel insan figürünün riyakarlığı, heyecanlı bir alt planı ortaya çıkarıyor. Gay haklarıyla kafalar karıştırılıp, ailevi değerler küçük düşürülüyor."
Мы с ним не в лучших отношениях.
- O konudaki hoşnutsuzluğumu dile getirdim.
Я видела, что ты и Тедди в плохих отношениях в этом жутком журнале.
Seviyesiz bir dergide Teddy'yle aranızın bozuk olduğunu okudum.
Когда я сказал, что Соки была ко мне очень добра, я не упомянул, что мы расстались не в лучших отношениях.
Sookie bana büyük nezaket gösterdi dediğimde sonumuz da mükemmel oldu demedim.
В этом году на День св. Валентина мы решили устроить вечеринку одиноких сердец для всех наших друзей, не состоящих в отношениях.
Bu seneki Sevgililer Günü'nde bekâr arkadaşlarımız için yalnız kalpler partisi vermeye karar verdik.
В общем, он делает программу об отношениях на расстоянии в это воскресение.
Önümüzdeki pazar uzak mesafeden yürütülen ilişkiler hakkında program yapıyor.
О наших отношениях?
İlişkimiz hakkında mı?
Если бы его поймали, то о ваших отношениях стало бы известно, и ваша карьера бы закончилась.
Eğer o yakayı ele verseydi daha sonra ilişkiniz deşifre olurdu ve kariyerin sona ererdi.
Нам следует прекратить оценивать себя по тому, состоим ли мы в отношениях с кем-либо.
Değerimizi, ilişkimiz olup olmamasına göre belirlemeyi bırakmamız lazım.
Слушай, суть такая, Зак, это... ты должен начать думать о своих отношениях в свете кампании.
Mesele şu, Zach, kampanyaya bağlı olarak bütün ilişkilerini düşünmeye başlamak zorundasın.
У вас с Николь были проблемы в отношениях?
Nicole'le olan ilişkinizde sorunlarınız var mıydı?
Мы нашли это, слегка покопавшись в отношениях погибшей девушки.
Ölü bir kızın insan ilişkilerini araştırırken bunu bulduk.
Тяжело быть в отношениях, когда она путешествует по миру.
O dünyayı arşınlarken bu ilişkiyi yürütmek çok zor olacak.
Мы что, собираемся состоять в свободных отношениях, браке, свободном от этих удушающих моногамных отношений, не будем отказывать себе в других партнерах, и иногда приводить их в наше брачное ложе, но только девочек, без парней,
Ne yani, süper-açık fikirli olmayı falan mı planlıyoruz, ileri görüşlü evlilik, Bunalanana kadar takılmayacağız ve eski tekeşlilik prensiplerini kafaya takmayacağız, ve bunun yerine, bir sürü hayat arkadaşıyla takılacağız, bazen onlara bizim medeni yatağımza gelmelerini söyleyeceğiz, sadece kızlar, adamlar olmayacak, belki bir süre sonra nasıl olduğunu anlamak dışında,
Да, что ж, это неудивительно, когда ты выясняешь, что тот, с кем ты в отношениях хранит секрет.
İlişkide olduğu birinin sır sakladığını öğrendiğinde sinirli olması şaşırtıcı değil.
Но я могу доказать, Сильвия лгала о своих отношениях с Дональдом Палмером.
Ama Sylvia'nın Donald Palmer'la ilişkisiyle ilgili yalan söylediğimi kanıtlayabilirim.
Миссис Кок Норрис, вы убили двух человек, и всё ради иллюзорных фантазий о романтических отношениях, с кем-то, кто... считает ваше внимание к нему утомительным.
Bayan Coke Norris, iki kişiyi tam manasıyla hayal ürünü bir ilişki için öldürdünüz. Hem de bu kişi gösterdiğiniz ilgiden hayli bunalıyordu.
Я просто хотел сказать если я когда-либо был эгоистичен в наших отношениях...
Söylemek istediğim şey... İlişkimizde bencillik yaptığım olduysa...
Что ты имеешь в виду "если", и что ты имеешь в виду "отношениях"?
Ne demek "olduysa" ve ne demek "ilişki"?
Я чувствую, что обязан предупредить вас. Я состою в отношениях с обвинителем по вашему делу.
Davanızdaki savcıyla bir ilişkim olduğu konusunda sizi uyarmak için kendimi sorumlu hissettim.