Отрицание tradutor Turco
272 parallel translation
Сэр, вы использовали двойное отрицание.
Efendim, biraz tersten konuştunuz.
Спектакль вообще, как конкретное отрицание жизни, есть самостоятельное движение не-живого.
Genel olarak gösteri, yasamin somut bir dönüsümü, canli olmayanlarin özerk bir hareketidir.
Однако критика, добравшаяся до сути спектакля, разоблачает его как видимую негацию жизни, как отрицание жизни, ставшее видимым.
Fakat gösterinin asil niteligini idrak eden bir elestirmen, onun hayatin görünür bir inkari oldugunu ortaya çikarir... görünür bir hal alan bir inkar.
Это не "низшая стадия письма", но его отрицание.
Bu "sifir derece bir yazi" degil, bunun aksidir.
Это не отрицание стиля, а стиль отрицания.
Biçemi inkar etmek degil, inkar etmenin biçemidir.
Данное теоретическое сознание движения, на котором должен быть чётко виден след самого движения, проявляется через отрицание установившихся отношений между понятиями, а также через ревизию всей предыдущей критики.
Izleri kendi içinde görünür kalmak zorunda olan bir hareketin böylesi bir teorik bilinci, kavramlar arasinda kurulu iliskilerin tersine çevrilmesi ve önceki tüm... elestirel çabalarin elde ettigi basarilarin détournementleri ile ortaya çikar.
Это отрицание без отрицания.
Olayın tamamını hatırlamadığını söyledi.
И почему это отрицание так жизненно необходимо?
Onları reddetmesi neden bu kadar önemli?
Сибил, интересно, что твоё отрицание проявляется именно сейчас.
Böyle zamanlarda inkar edici açıklamaların gelmesi beni ilgilendirir, Sybil.
Это не отрицание.
İnkar etmiyorum.
Доктор Вилбур, извините меня, но это не отрицание и не противодействие, и ни одна из обычных уловок пациентов.
Dr. Wilbur, affedersiniz, ama bu kesinlikle bir inkar, direnme ya da herhangi bir hasta hilesi değil.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Fakat belirgin gerçekleri göz ardı etmek,... elitist bir bilim anlayışı ile deneysellik yerine miztisizmi kucaklamak,... köle düzenini kolayca kabullenmek ; ... bütün bunlar insanlığın gelişimini sekteye uğrattı.
- Первая - отрицание.
- İlk olarak, reddetmek.
Или так проявляется отрицание всего происходящего?
Yoksa inkar böyle mi çalışıyor?
Это отрицание.
Bu inkar.
Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
Her şeyi inkar etmek, sorulara, soru şeklinde cevaplar almak nasıl bir duygu?
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе,... Я бы сказала, что это может являться отличной причиной для прикрытия нашего расследования.
Hükümetin Körfez savaşı sendromunu kesin reddetmesi göz önüne alındığında,... soruşturmamıza engel olması için iyi bir sebebinin var olduğunu söyleyebilirim.
- Такое энергичное... отрицание.
- Bu gayretin... reddetme.
Получается двойное отрицание.
Seni aramadım demek istemedim- - çünkü iki negatif cümle- -
Ничто не пробьёт её отрицание.
Hiçbir şey inkarını yıkamayacak.
ОТРИЦАНИЕ
İnkâr
И справляются они с ней так же, как справлялись бы со смертью переживая несколько стадий. Первая из них - отрицание.
İş kaybını kabullenmek için, ölümü kabullenmenin beş aşamasını aynen yaşarlar Bunların ilki inkârdır.
Отрицание цивилизации предполагает отрицание материальных ценностей.
- "Medeniyeti reddediyorum, " özellikle de mal mülk edinmeyi. "
- Стандартная оборона табачных компаний. Постоянное отрицание.
- Bu tütüncülerin standart savunması.
Папа, отрицание - это нездоровое состояние.
Baba, bu raddedeki bir inkâr sağlıklı değil.
Как бы грубо это ни звучало, отрицание правды есть ложь. Большая ложь.
Kulağa çok kötü gelse de, gerçeği inkar etmek yalan söylemek olur.
Отрицание.
İnkâr.
Отрицание?
İnkâr mı?
Возможно, как отрицание жизни.
Hayatdışılık da denilebilir.
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название!
Şunu iyice anlamalısın ; inkarla hünkarı karıştırma!
Отрицание, гнев...
İnkar, öfke...
Если они действительно решили подставить меня, отрицание этого ничего не исправит.
Gerçekten beni suçlamak istiyorlarsa, reddetmek birşeyleri değiştirmeyecek.
Мой начальник считает, что отрицание причастности к этому Дэниела...
Komutanım Daniel'a karşı olan iddiaları reddetmenin vakit kaybı olacağını düşünüyor.
Отрицание - обычная человеческая реакция.
ınsan tepkileri içinde en belirgini, gerçeği reddetmektir.
Гнев... отрицание... торги...
Öfke. İnkar. Uyuşmak.
На какой ты? - Отрицание.
İnkar iyidir.
Ваш наставник был отлучен от Церкви за отрицание постулатов веры.
Yol göStericin aforoz edildi. İnançSızlık nedeniyle.
- Ты думаешь, я ухожу в отрицание.
- İnkar ettiğimi düşünüyorsun.
Ну, вы знаете, отрицание сексуальности чревато.
Harley'in aklından seks geçmiş olmayabilir.
Я знаю что отрицание мощный прием но я думаю что пора нашим губам заняться тем, чем они должны заниматься.
Ama dudak servisinde bulunduğumuzu düşünüyorum.
Мм. Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
Sanırım kaçınılmaz olanı kabul etmekten kaçınmanın psikolojik terimi "inkar" olacaktı
Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
Ama bu gerçek ve inkar sahip olabileceğin bir lüks değil.
- Знаете, мать Люсиль... Есть такое психологическое состояние - отрицание очевидного, и по-моему вы в нем находитесь.
- Lucielle Anne senin şu anda yaşadığını düşündüğüm inkâr denilen psikolojik bir konsept var.
Вера, отрицание – каждый сам делает выбор.
Herkes kendi seçimini yapar.
Это отрицание.
İnkar budur.
Отрицание - это не речной поток в Египте.
İnkâr Mısır'da bir nehir değildir.
Была определена Гегелем как тенденция концепции перейти в собственное отрицание в результате конфликта между его...
Hegel tarafından bulunan, daha sonra sonuçlar arasında çelişme çıkınca doğru olmadığı yününde bir eğilimle kendisi tarafından...
Моё отрицание без отрицания.
Şuna bak! Benim boş yalanlamam.
Отрицание.
Mutluluk, Fishizm güvenliğiyle yatağa girmekten daha önemlidir. O zaman çevrene bakma.
отрицание, злость, осознование, депрессия и принятие.
Beş safha vardır :
[ "Отрицание, гнев, торговля, депрессия, признание" ] Пять стадий умирания.
Ölümün beş aşaması.