Отступать tradutor Turco
434 parallel translation
Мы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
Geri dönemeyecek kadar ilerledik.
Зачем отступать сейчас?
Niye şimdi vazgeçelim?
Армии южан, оборонявшей Чатаногу, приказано отступать.
Chattanooga'ya yaklaşan Güney ordusuna geriçekilme emri verildi.
Приказ отступать, восток, запад и север за противником.
Doğu, batı ve kuzeydeki mevziler düşman eline geçmiş. Geri çekilme emri aldık.
Не отступать ни на дюйм!
Tek birsantim bile gerilemeyin.
Хватит отступать!
Artık geri dönmek olmaz!
Он пал на равнине Олискан, сражаясь с 30 сарацинами. Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
Guillaume d'orange'ın yeğeni, 30.000 Sarrazin'e karşı savaşırken aldığı binlerce yaraya rağmen geri çekilmemeye yemin ettiği için savaşa devam edip Aliscans ovasında ölen genç ve yakışıklı Vivien'i anlattı.
И, возможно, отступать уже слишком поздно.
Geri dönmek için belki de çok geç.
Некуда отступать. Нужно идти в суд и выслушать приговор.
Mahkemeye giderek kararı dinlemekten başka gidecek yer yok.
Мы должны отступать!
Gitmemiz gerek!
Нам уже некуда отступать
Artık geriye dönüş yok!
При стычке отступать не станет.
Onunla karşılaşırsan, kaçmayacaktır.
Когда заходишь так далеко, нет никакого смысла отступать.
Bu kadar ileri gitmişken, neden vazgeçeyim?
- Надо отступать.
Geri çekilelim, efendim.
Не отступать же на полпути.
- Bizi buraya kadar getirdiler.
- Я велел им отступать.
Geri çekiliyoruz!
- Я велел им отступать.
- Geri çekilmelerini söyledim.
Куда вы собираетесь отступать?
Nereye geri çekileceksiniz?
Мы должны отступать.
Geri çekilmeliyiz. Hayır!
Но отступать некуда - или дело раскрыто, или мне конец.
Baskın olmadan işi bırakamam, aksi takdirde işim biter.
Никто отступать не будет!
Durun! Kıpırdamayın!
Меня тоже это волнует. Раз уж решила - отступать нельзя.
dönüşü olmaz.
Не будем отступать.
Sıkı durun.
Не отступать!
Kaçmayın!
Вынужден отступать.
Kaçıştayım.
Она сказала отступать.
sana kaçmanı söyledi!
- Он не собирается отступать.
Peşini bırakmayacak.
Похоже, придется отступать!
Bu sefer hızlı olmalıyız!
Мне кажется, когда они стали отступать, я угодил в турбулентность после того, как они сделали гиперпрыжок.
Herhalde geri çekilirlerken, üst uzaya çıkmadan önce aralarında kaldım.
Слишком многое поставлено на карту, чтобы отступать.
Bu raddede geri çekilirsek kaybedeceğimiz çok şey var.
У меня всё ещё есть куда отступать.
Hala yapabileceğim birşey var.
Только император Кейлессс и леди Лукара не собираются отступать.
Sadece İmparator Kahless ve Leydi Lukara yerlerinde kaldı.
Смелый не боится отступать.
Lütfen söylediklerimi dinle.
"Не отступать, не сдаваться"
Mekân : Babil 5'ti.
Не сдаваться не отступать.
Teslim olmak yok geri çekilmek yok.
В отличие от вас, капитан, я знаю, когда отступать.
Sizin aksinize, Kaptan, ne zaman vazgeçeceğimi biliyorum.
Прикажите им отступать на кардассианскую территорию.
Cardassian bölgesine geri çekilmelerini söyleyin.
Не дадим им собраться в кучу. Будем сражаться один на один и отступать к мосту.
- Olabildiğince sert vurup, köprüye geri çekilelim.
Уже поздно отступать.
Artık söylemeseniz olmaz.
Вы не можете сейчас отступать.
Şu anda geri adım atamazsınız.
Но я не привык отступать перед лицом трудностей.
Ama mücadeleden kaçacak kadar deli olmadım hiç.
Нам пришлось отступать к спасательным капсулам.
Kaçış mekikleri ile gemiyi terk ettik.
Я тоже. И я не намерена отступать.
Ben de öyleyim ve geri çekilmeye niyetim yok.
Ваш, дальше отступать некуда!
Bu kadar yeter Ezergeçer Vash!
Или так, или отступать.
O zaman ricat edeceğiz.
И не вздумай отступать.
Sakın vazgeçmeye kalkma.
Но сделав это, я не собирался отступать.
Ama çıkışı yapınca, geri adım da atmayacaktım.
Зачем мне отступать от своих принципов?
Neden şimdi başlayayım ki?
Не отступать!
Vur onu...
Поздно отступать.
Vazgeçemezsiniz.
Я не хочу отступать!
Uzun bacaklarım falan olmasa da geri çekilecek değilim. Benim kazanmam gerek.