Отчётливо tradutor Turco
328 parallel translation
Я отчётливо помню, как мой отец катал меня, взяв на себя.
Babamın beni sırtına alıp da taşıdığını gayet iyi hatırlıyorum.
Слышно громко и отчётливо.
Gayet net bir şekilde duyuyorum.
Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся :
Gecemizi aydınlatan bildik takımyıldızlar... önceden nasıllarsa yine öyle görünecekler :
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Bu büyük ırmak sisteminin çamurlu birikintilerinde hiç hayat yeşerdi mi diye merak ediyorum.
На просторах других планет, где чётко сохранились отпечатки прошлых лет, отчётливо заметны следы огромных катастроф.
Geçmişe dair bulguların daha iyi korunduğu diğer gezegenlerin peyzajlarında birçok önemli felakete dair kanıtlar bulunmaktadır.
Отчётливо представь его до последней сосновой иголочки.
Ayrıntısına kadar resmet kafanda.
Я отчётливо слышал : "Треск, хруст, пошёл он нахуй!"
Kesinlikle şunu duydum çıt çıt, çat çat, sikeyim onu.
И я это отчётливо сознаю, Сильвия!
Çok açık söylüyorum, Sylvia.
Как Аддамс, ты должен отчётливо это понимать, не так ли?
Bir Addams olarak tamamen anlıyorsun, değil mi?
Вот уже 20 лет я прошу всех говорить громче, но, по какой-то странной причине, я отчётливо вас слышу.
Yirmi senedir insanlardan daha yüksek sesle konuşmalarını rica ediyorum,... fakat nedense sizi çok net işitiyorum.
В тот момент я отчётливо понял, что стал свидетелем мастерства.
İşte o an kesin ve açık şekilde mükemmelliğe tanık olduğumu anlamıştım.
И, Ваша Честь, его было едва слышно но... я отчётливо помню, что он говорил...
Sayın Yargıç, kendisinden pek haber alamazdım ama sürekli şey dediğini duyardım -
Постараюсь говорить более отчётливо.
Daha düzgün konuşmaya çalışacağım.
Я отчётливо помню, что когда ты просил меня сходить на свидание с сестрой Марис то сказал, что будешь моим вечным должником.
Maris'in ablasıyla çıkmamı istediğin zaman, bana sonsuza kadar borçlu olacağını söylemiştin.
- Видно ясно и отчётливо.
- Her yerinde "o" yazılı.
Отчётливо.
Net bir biçimde.
Я должен точно знать и отчётливо представлять как всё было.
Çünkü tam olarak bilmek ve anlamak istiyorum ne olduğunu.
Я отчётливо сигналила, что буду поворачивать налево.
Sola dönerken sinyal vermiştim.
Я помню тебя все менее отчетливо.
Seni daha az hatırlamaya başlıyorum.
Я все еще отчетливо помню... как мы едва пережили тот год, а затем, весной того года, расцвела слива...
Hafızama sonsuza dek kazındı. Zor şartlar altında yılın sonunu getirmiştik ve yeni yılın ilk zamanlarında erik tomurcukları açmaya başlamıştı.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным.
Bunun dışında, bu yılın ocak ayında gene harakiri yapmak isteyen başka bir eski Fukushima Klanı hizmetlisi Motome Chijiiwa'ya verdiğimiz cevap konusunda da hata yapmadığımız açıklık kazandı.
Для ночной операции все было довольно отчетливо видно.
Evet efendim. Bir gece operasyonu için, oldukça açık bir hava vardı
Это ощущение ничего не порождало, но почему это было так отчетливо?
Bir temeli olmayan bu duygu, nasıl bu kadar belirgindi?
Но я же объяснила, из - за чего я не объясняю. Не очень отчетливо.
Ama sana neden anlatamadığımı söyledim.
Это понятно. Отчетливо, как слова.
Anlaşılıyor, kelimeler gibi elle tutulur birşey.
Когда я тряс господина комиссара, я слышал, как он отчетливо пробормотал несколько раз : " Мы у Фантомаса.
Komiser'i uyandırmaya gittiğimde, defalarca mırıldandığını duydum.
Я отчетливо помню, как Клэр смотрела на нее :
Clair'in ona attığı bakışı çok net hatırlyorum ;
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
Midesinin üzerinde sert ve derin izler var. Sanki bir kırbaçla dövülmüş gibi.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
Açıkça hatırladığım tek şey, annemi son yıllarında acıya boğan hüzünlerin tek sebebinin babam olduğuna kanaat getirmemdir.
Честно говоря... Я не знаю, почему это так отчетливо запечатлелось в моей памяти.
Doğruyu söylemek gerekirse... neden bu hatıra aklımda bu kadar net kaldı bilmiyorum.
Я слышал это отчетливо.
Duydum diyorum sana.
Я отчетливо услышала два слова :
Sadece iki kelimeyi anlayabildim :
Я знаю. Я это отчетливо вижу.
Bunu apaçık görüyorum.
Нет, но я могу в любой момент, когда захочу, выйти на улицу зайти в магазинчик к Гарри, и, гордо подняв голову, громко и отчетливо сказать :
Hayır, ama canım isterse yolun aşağısındaki... Harry'ye kadar gidip başım dik, yüksek ve titremeyen bir sesle şöyle diyebilirim...
Тот человек исчез, хотя его лицо отчетливо остается в моей памяти.
Yüzü hâlâ aklımda olsa da adam ortadan kayboldu.
Это нужно отчетливо уяснить себе,... иначе не будет ничего необычайного... в той истории, которую я намерен вам рассказать.
Bu iyice anlaşılmalı ve anlatacağım hikayeden harika bir şeylerin çıkmayacağı da.
Все было так отчетливо, прямо как рассказывают.
Film şeridi gibi gözlerimin önünden geçti.
Он отчетливо произнес "развести лохов".
"Kurusıkı atmak" dediği aşikâr.
На полу я отчетливо увидела следы ног. Кто-то был там.
Perdenin aşağısında, net olarak bir çift ayak gördüm.
Отчетливо и ясно...
Gayet net.
Я это отчетливо помню потому что я был с Шери Бекер.
Çok açık bir şekilde hatırlıyorum çünkü Sherry Becker ile beraberdim.
- Неровности, много, отчетливо.
- Tümsekler. Sert tümsekler.
Мадам, я отчетливо видел, что вы заключили пари на зеленую линию, после того, как игра закончилась.
Hanımefendi, oyun tamamlandıktan sonra bahsinizi yeşil çizgiye oynattığınızı belirgin şekilde gördüm.
Примерно пять минут назад мы должны были увидеть в иллюминаторы отчетливо огни Денвера. У меня нет никакой связи с землей.
Kokpit yer irtibatımız yok.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Ey kalbin derinliklerinden geçen yolları kurcalayan insanlar Tanrı'lara has yetenekleri eşelerseniz, beşer yolundan şaşar. Kusursuz insanoğlunu yaratmaya yeltenen her kim olursa, zaaf içindedir.. ... ve yaratmaya çalıştığını nâtamam bırakmak zorunda kalacaktır.
Цицеро слышит вас хорошо и отчетливо.
Cicero, sizi yüksek ve net olarak duyuyor. Evet, Chuck, Bak...
Слышу вас хорошо и отчетливо.
Seni gayet güzel duyuyorum.
Я никогда не мог отчетливо увидеть его лица но он стал моим "белым китом".
Ak balinam haline geldi.
Протягиваешь деньги, отчетливо произносишь название супа... -... шаг влево, и получаешь свой суп.
Parayı hazırlıyorsun, istediğin çorbayı yüksek sesle ve net olarak söylüyorsun sol tarafa geçiyorsun ve alıyorsun.
Когда стоишь на вершинах мира, не так отчетливо виден весь твой позор в 26 лет.
Şimdi sen onların desteklediği kadın haline mi geldin? Gözlerinde yıldızlar mı var? Barlardan ve kaldırım köşelerinden
Я все это помню совершенно отчетливо, хотя была здесь всего неделю.
Ahh, herşeyi bir haftadır çok iyi hatırlıyorum.