По вашим словам tradutor Turco
113 parallel translation
Дальше тут говорится о видениях туманных очертаний каких-то чудовищ и чувстве холода, которое, вы тоже испытали по вашим словам.
Devasa, dumansı şeyler görme ve sizin de söylediğiniz gibi havayı soğuk hissetme hakkında şeyler de var.
По вашим словам, его запрограммировали на убийство.
Adamın suikastçı olarak hazırlandığını söylüyorsunuz.
Капитан Кирк, по вашим словам, вы сбросили капсулу после тревоги.
Kırmızı Alarmdan sonra mı yakıt tankını attığını söylüyorsun?
Судя по вашим словам, мы должны будем сразу вернуть его в тело, иначе он умрет.
Anladığım kadarıyla, onu bulur bulmaz beyni vücuda koymamız gerekiyor.
Мы проверили желоб, куда, по вашим словам, вы ее сбросили.
Karınızı attım dediğiniz yere arkadaşlar bakmış.
Итак, я получу 30 % за финансирование... политическое влияние и законное прикрытие. - Все по вашим словам.
Demek, işi finanse etmek, torpil ve koruma için yüzde 30 alacağım, öyle mi?
По вашим словам, вы отказались. Отвечайте!
Onları reddettiğini söylüyorsun.
Нет. Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
Sizin iddianıza göre size hakaret ettiğimde... siz de beni aşağıladınız.
По вашим словам, вы целый час добирались от станции Кингс-Кросс до клуба в Сейнт-Джеймс. Однако не можете описать, как вы шли, по каким улицам, что происходило вокруг?
Dediğinize göre bir saati King's Cross'tan St. James'e yürüyerek geçirdiniz ancak ne hareketlerinizi ne de geçtiğiniz sokakların isimlerini söyleyebiliyorsunuz.
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
# Boş yüz ifadelerinizden anlaşılıyor ki # Kafanız tam çalışmıyor
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- Bizim hatalarımızı tekrarlayarak mı?
Пуля, по вашим словам, извлечённая вами из бедра мистера Коула... это, на самом деле, антиквариат.
Buna göre Cole'un bacağından çıkardığınızı iddia ettiğiniz kurşun... aslında antikaymış.
Разумеется, но по вашим словам, саму себя вьi никогда не боитесь.
Tabii. Ama kendinden hiç korkmadığını mı söylemek istiyorsun.
Откуда у старика вещество, которое по Вашим словам не существует?
Nasıl olur da yaşlı bir adam var olmadığını söylediğin bir karışımı ele geçirmeye gelir?
- Судя по вашим словам, ситуация не из лучших.
Söylediklerinize bakılırsa durum pek iyi değil.
Судя по вашим словам, ситуация, должно быть, очень серьезная и в интересах восстановления порядка мы должны предпринять активные действия.
Ümitsiz sözlerinizden anlaşılan, durumun ciddi olduğudur. Düzeni sağlamak için harekete geçmemiz gerek.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти.
Eğer kraliçeleri ölüyorsa, tretonin kullananların da ölümle yüz yüze gelmeleri an meselesi.
Судя по вашим словам, мне надо поменять лекарства?
İlaçlarımı mı değiştirmeliyim?
Вы вынудили меня промолчать как друга, по Вашим словам!
Bana başka şey söylemiştin. Bu işle bir arkadaş olarak ilgilenme demiştin.
Сюдя по вашим словам, мистер, он вам продавал участок не под дулом пистолета.
Söylediğinize göre bayım... adam başınıza silah dayayarak satmamış o tapuyu size.
По вашим словам в моей реальности мы выиграли восстание.
Sana bakılırsa, isyanı biz kazanıyoruz.
У нас есть тонны исходных данных, и новые данные поступают постоянно, постоянно изменяя наши умы. Тогда как у вас есть одна книга, которая по вашим словам неизменна... Именно так.
Bir sürü kanıt var ve yenileri ekleniyor, zihinlerimizi devamlı değiştiyor bu kanıtlar, bu arada siz hiç değişmeyen tek bir kitaba sahipsiniz.
Успешная практика и по вашим словам, вы.. "поимели сотни великолепных задниц по всему южному побережью"
Başarılı bir meslek, kendi tahminlerine göre, senin "güney sahilindeki en ateşli vücutlardan yüzlercesini becerdin."
Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности?
Şimdi Bay Scott, Bayan Levinson'ın kurumdaki pozisyonu ve sizin pozisyonunuzla ilgili olarak ne söylemiştiniz? Tekrar mı?
- Это по вашим словам.
Ben de gitmedim demiştin.
Этот "маленький", по вашим словам, инцидент получил... две линии в газете.
Bu bahsettiğiniz "küçük" olay gazetede iki satır yer buldu.
По вашим словам, он может читать чужие мысли?
Yani Roy insanların zihinlerini okuyabiliyor diyorsun.
Мистер Годдард, где конкретно вы находились в тот момент, когда, по вашим словам, старший офицер - капитан Престон, отдал приказ стрелять?
Bay Goddard,... Yüzbaşı Preston'un ateş emrini verdiğini duyduğunuz anda tam olarak, nerede duruyordunuz?
Тот, что по вашим словам, является подделкой, так?
Sahte olduğunu söylediğiniz kitap, değil mi?
По вашим словам, вы сами не знаете, куда едете.
Söylediklerine bakılırsa siz bile nereye gittiğinizi bilmiyorsunuz.
Я говорю, что возможно вы действительно рассержены, но вы также хотите, чтобы я был к вам ближе ; и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
Söylemeye çalıştığım şey, belki öfkeli olabilirsin ama ayrıca sana yakınlaşmamı istedin ve ne kadar zor, dipte ve ulaşılmaz bir yerde olduğunun önemi yok, yine de benimle iletişim kurmak istedin.
Тот Уолтер, о существовании которого вы не знали, по вашим словам, - это маленький мальчик, у которого отобрали детство, когда ему было шесть лет.
Varlığından bile haberdar olmadığını söylediğin Walter, altı yaşındayken çocukluğu elinden alınmış o küçük çocuk.
По вашим словам, у меня была депрессия.
Sana göre depresyondaydım.
По Вашим словам выходит наоборот.
Beni oyun dışı bırakmaya çalışıyorsunuz.
По вашим словам он прям-таки ангел, Элси.
Ondan bir melekmiş gibi bahsediyorsun, Elsie.
У вас в доме девушка и по вашим словам, она без сознания?
İçeride baygın biri daha mı var?
Но он король. Тот, кто только что пожертвовал полмиллиона долларов в поддержку Американской Лиги Вампиров, которую, по вашим словам, он пытается дискредитировать.
Ama o yıkmaya çalıştığını söylediğin aynı Amerikan Vampir Cemiyeti'ne yarım milyon dolarlık bağış yapmış bir kral.
Дэвид, они не верят мне, что по вашим словам нас всех вышвырнули.
Biz arkadaşız. Biz... Sadece zamanlamayı iyi yapamadık.
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Muhtemelen, eklemeliyim, bunu yaptığım sırada Bay Parker sizin ifadenizle vahşice öldürülüyordu.
По вашим словам Вог и Кью тока же могут быть в любом прилегающем здании?
Yani Vaughn ve Kyu'nun gizlice... diğer binalar geçebileceklerini mi söylüyorsunuz?
Это по вашим словам.
Bunu siz söylüyorsunuz.
По вашим словам он похож на Фредди Крюгера или типа того.
Freddy Krueger'ı tarif ediyor gibisiniz.
По вашим словам, мальчишка вырос в одном приюте с погибшей Чхве Сон Ён?
Yani, diyorsunuz ki o çocuk ölen Choi Seon Young'la aynı yetimhanede yetişti?
По вашим словам.
Diyorsun.
- По вашим словам.
- Bunu söyleyip duruyorsunuz.
Я по вашим первым словам решил, что нам понадобится ее воровской талант.
Sanki onu hırsızlık becerileri yüzünden işe almışım gibi konuşmuştun.
Просто теперь, когда по вашим собственным словам, наука одержала верх над Господом, ваш подопечный послужит моей цели.
Ama şimdi sen bunun, bilimin Tanrı karşısındaki... zaferi olduğunu... söylediğine göre... artık benim amacıma hizmet etmeli.
Клинические испытания – единственный способ отправить СВ-113, божий дар, по вашим же словам, в продажу.
Bu araştırma, Tanrının armağanı dediğiniz SV113'ün satış izni almasının tek yolu.
По вашим же словам, у вас дома всегда чисто, ваши вещи всегда отутюжены.
Anlattığına göre evin daima temiz, elbiselerin hep ütülü.
Я знаю : это неожиданно, но всё-таки... Даже если вы, должно быть, думаете, что он в миллион раз недоступней для меня, я все же надеюсь, что - по вашим же словам - случались и более странные вещи.
Bu bir sürpriz oldu biliyorum ama öyle olsa bile... onun benden beş milyon kez üstün olduğunu düşünmenize rağmen, ama gerçekten de inanıyorum ki sizin de söylediğiniz gibi, daha muhteşem şeyler olmuş.
Вот, что я хочу знать. Ну, давайте разберёмся. Эти законы, "скрытые", по Вашим словам, они и правда скрыты.
O zaman birtakım... gizli yasaları olan evrenden... ve kendisini yalnızca transa girdiklerinde Bay Harrison... ve Maharishi gibi insanlara gösteren gizli yaratıcıdan... bahsedelim.