По правде tradutor Turco
2,359 parallel translation
Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит!
Üç saattir buradasın ve açıkçası canıma yetti! Tamam mı?
- По правде говоря, да.
- Aslında evet.
Сказать по правде, никогда не любил алкоголь.
Gerçeği söylemek gerekirse hiç sevmem.
- По правде говоря, это не...
- Aslında bu hiç de -
А папа, думаешь, нет? По правде?
- Gerçeği söylemek gerekirse...
По правде говоря, это... это самая искренняя форма лести.
Gerçekten... Pohpohlamanın ana kuralıdır bu.
Это советовала твоя мама? По правде, это мог быть Ашер. И про громкоговоритель это мое собственное правило приличия.
Jenna, utancını pekiştirmeye çalışmıyorum yada zaten olduğundan daha büyük bir utanç içine sokmaya
По правде, я всё-таки собирался зайти в миссию позже, поскольку, видите ли, дело вашей сестры - наш капитан закрыл его расследование.
Doğruyu söylemek gerekirse imarete uğrayacaktım çünkü kardeşinizin dava dosyası baş komiserimizin emriyle kapatıldı.
По правде говоря, я читал, что на ярмарке в Ривер Кантри проводится соревнование "Самый большой помидор".
Aslına bakarsan River Kasabası Panayırı'nda büyük bir domates yarışması varmış.
По правде говоря, ты можешь иногда слишком быстро давать советы.
Doğruyu söylemek gerekirse, tavsiye vermede biraz aceleci davranabiliyorsun.
По правде говоря, с тех пор, как я на пенсии, я слежу за фондовыми рынками.
Gerçeği söylemek gerekirse, emekli olduğumdan beri ben de gözümü menkul kıymetler borsasından ayırmıyorum. Cidden mi?
По правде говоря, мы можем найти и получше.
İşin gerçeği daha iyisini yapabiliriz.
Или это так, или он запал на меня, против чего, по правде, я бы не возражала.
Ya öyleydi ya da bana asılıyordu. Yalana gerek yok hoşuma da giderdi.
Это... знаешь, по правде говоря, работа скучная, и мы сродни отраслевому журналу.
Bu iş... İş oldukça sıkıcı ticaret dergilerine benziyoruz aslında.
И Минг, по правде, все эти дела с азиатской мафией...
Ve Ming, dürüst olmak gerekirse, Asya mafyasi ile ilgili bütün bu olanlar- -
В день, когда мы познакомились, вы заключили, что я перестала быть хирургом и стала компаньоном, потому что потеряла кого-то, кто был мне близок. По правде...
Tanıştığımız gün, bir yakınımı kaybettiğim için cerrah olmayı bırakıp, bağımlılık uzmanı olduğumu çıkarsamıştın ama gerçek şu ki...
По правде, вы сделали ошибку во время операции, которая стоила пациенту жизни.
- Gerçek şu ki hastanın hayatına mal olacak bir hata yaptın.
По правде говоря, Я нахожу науку за этим спортом весьма занимательной. Весь этот статический анализ, эта стратегия.
Gerçeği söylemek gerekirse, sporun arkasında yatan bilimi bayağı ilgi çekici buluyorum, tüm o istatistiksel analizleri ve o stratejileri.
По правде говоря... Я имею в виду большую игру, чем эта.
Gerçeği söylemek gerekirse aklımda bundan daha uzun bir oyun vardı.
Да, по правде говоря, я - зло в чистом виде.
Doğru söze ne hâcet. Benden büyük şer olamaz.
По правде говоря, нам и самим кажется так же.
- Açıkçası, bize de pek mantıklı gelmiyor.
По правде говоря, я никогда прежде не видел ту женщину.
Gerçek şu ki o kadını daha önce görmedim.
И, по правде, я не так много знаю о тебе.
Ve gerçekten senin hakkında çok fazla bir şey bilmiyorum.
По правде, нет.
Yani, yok.
По правде говоря, ты была права.
Gerçeği söylemek gerekirse o konuda haklıydın.
- По правде говоря, сейчас у меня тоже паранойя.
- Doğrusunu söylemek gerekirse şu anda ben de kendimi biraz paranoyak hissediyorum.
По правде, я не могу сейчас говорить.
- Şu anda konuşamam.
Ну, по правде сказать, я думаю, что это, вероятно, из-за тебя.
Dürüst olmam gerekirse, sadece söylemek adına, bence seninle alakalı olabilir.
По правде говоря, именно этот колокольчик находился на двери лавки пекаря, из-за которой случился Великий лондонский пожар в 1666 году.
Hatta 1666 senesindeki Büyük Londra Yangınına da bir fırının kapısına asılı bu çan neden oldu
Ладно, Рекс, честно, по правде говоря... я не тот человек.
Tamam Rex, işin aslı ben öyle bir adam değilim.
Они по правде с этими именами, Джеки Джойнер-Кирси?
Bunlar gerçek adları mı Jackie Joyner-Kersee?
Мне нравится твоя реакция, потому что, по правде говоря, я ожидал, что ты скажешь, что я совершаю чудовищную ошибку
Verdiğin tepkiye çok memnun oldum, çünkü büyük bir hata yaptığımı söyleyeceğini düşünmüştüm.
По правде, она назвала меня убийцей.
- Bana katil dedi.
Получены предварительные результаты анализа ДНК, и... говоря по правде, они неубедительные. Что ты имеешь в виду?
DNA testi sonuçları geldi ve doğruyu söylemek gerekirse, bir sonuca varmadı.
Знаешь, говоря по правде, он был довольно странным.
- Açıkçası biraz tuhaftı.
Ну, по правде говоря, я думаю, что наш долг как самых благополучных жителей Стралинг-сити помочь нуждающимся.
Doğrusunu söylemek gerekirse, biz biraz daha şanslı olanların yardıma muhtaç kimselere yardım etmeye çalışmasını bir vazife olarak görüyorum.
И по правде говоря, он прямо тут...
Hatta, şimdi burada...
По правде говоря, я здесь только для того, чтобы поговорить с миссис Бейтс о ее новом доказательстве.
Ben sadece Bayan Bates ile bulunan yeni kanıttan konuşmak için gelmiştim.
Она наняла меня в качестве кухарки и экономки, но, сказать по правде, моя стряпня оставляет желать лучшего.
Beni aşçı ve hizmetçi olarak işe aldı, maalesef aşçılık yeteneklerim iyi değil.
По правде говоря, мне кажется, в Индии будет очаровательно, но я знаю, что мама и я сведем друг друга с ума.
Bence Hindistan muhteşem olabilir,... ama annemle ben birbirimizi deli ederdik.
По правде говоря, я забыл об этом.
Doğrusu unuttum bile.
По правде говоря, я замужем за сексуальным Баззом Лайтером.
Ben resmen seksi bir Buzz Işıkyılı ile evliyim.
Сказать по правде, это оскорбляет проявленную вами преданность.
Aslına bakarsanız, bu sadakatiniz beni daha da mahcup ediyor.
И, по правде, мне стыдно за свое невежество.
Gerçek o ki cahilliğimden utandım.
По правде говоря, я тоже.
Dürüst olursak benim de.
По правде говоря, я тут один воин в поле.
Ama gerçek şu ki tek kişilik bir takımım burada.
Я знаю, я кажусь злой, но это только потому, что привкус все еще у меня во рту, но, по правде, я беспокоюсь.
Kızgın görünmemin nedeni, tadının kötü olması olabilir ama aslında endişelendim.
По правде говоря, я удивлен не меньше твоего.
Açıkçası, ben de senin kadar şaşırdım.
По правде говоря, я постоянно обедаю здесь со своим сыном каждый четверг на протяжении последних 11 лет... всякий раз когда мы в этом городе, разумеется... как раз за этим столом.
Doğrusunu söylemek gerekirse 11 yıldır her Perşembe burada oğlumla öğle yemeğinde buluşuruz. Her ikimiz de şehirde olduğumuzda tabii. Tam da bu masada.
Ну, сказать по правде... мы в тупике.
Açıkçası biraz tıkandık.
Больше он не кружил. По правде говоря, он вообще больше не показывался.
Artık daire çizmeyi bırakıyor.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17