По причинам tradutor Turco
1,422 parallel translation
Понимаешь, по причинам наследственных заболеваний.
Doktor babasının kim olduğunu öğrenmek isteyecek, yani kalıtsal hastalıklar için.
По причинам, которые станут понятны через некоторое время, я ещё не могу вернуться, возможно никогда не смогу.
Zamanla anlaşılacak sebeplerden ötürü şu an oraya dönemem. Belki de hiç dönemeyeceğim.
По причинам, которые я не могу назвать меня и Робин выбрали, чтобы руководить экспедицией.
Açıklayamayacağım nedenlerden ötürü, Robin'le birlikte keşif yolculuğuna liderlik etmekle görevlendirildik.
- Слушай, мне нужно немного отлучится по личным причинам.
Biraz özel zamana ihtiyacım var. Şimdi mi?
Никогда, ни по каким причинам не надо никому ничего делать, никому, никогда, неважно что.
Her ne olursa olsun... Ne yaparsam yapayım... Ne sebeple olursa olsun, her ne olursa.
Никогда... ни по каким причинам, ни по каким бы то ни было.
Sakın... Ne olursa olsun.
По понятным причинам.
Sebepleri malum.
Может быть, у тебя проблемы со сном по другим причинам.
Belki de sen başka sebeplerden dolayı uyuma zorluğu çekiyorsundur.
Ну, смотри, по двум причинам.
Bir bakalım, birkaç sebep var.
Это важное достижение по двум причинам.
Bu buluş iki nedenden dolayı çok önemli.
- По многим причинам.
- Birçok sebebi var.
Родители Брэда просто... серьезно возненавидели колдунов по каким-то причинам.
Brad'in ailesi bir nedenden dolayı cadılardan gerçekten nefret ediyorlar.
По многим причинам.
Çünkü her şeyi mahvetmek üzeresin.
Габриэль Солис терпеть не могла ходить на похороны по нескольким причинам - черный - не ее цвет.. плач ее угнетал.. и у нее была аллергия на лилии.
Gabrielle Solis, cenazelere gitmekten hiç hoşlanmazdı bir kere, her şeyden önce siyah, onun rengi değildi gözyaşları onu bunalıma sokardı ve zambağa alerjisi vardı.
Химсостав организма меняется по многим причинам. Стресс, страх... Так почему бы не любовь?
Vücut kimyası stres, korku gibi duygular sayesinde değişebilir.
Где вы, по каким-то причинам, сделали их офицерами полиции.
Ki siz de onları bazı nedenlerden dolayı polis yaptınız.
Но по некоторым причинам, дельфины и морские свиньи не подпадают под их защиту.
Ama her nedense küçük memeliler, yunuslar ve domuz balıkları koruma kapsamında değiller.
По некоторым причинам я потерял своё тело... разве не должен быть похож на него?
Belli bazı sebeplerden ötürü bedenimi kaybettim... Eğer sen, o adamın küçük kardeşiysen bu ona benziyorsun demek mi?
И, вместо того, чтобы читать тебе лекции о том, что мозг - сложный орган, напичканный нейронами и электрическими импульсами, который случайно замкнуло по вполне безобидным причинам, я себя выписываю.
Kendimi buradan çıkarmak yerine beyinin nöron ve elektriksel impuls yağmuruna tutarken tamamıyla tehlikesiz gerekçelerden dolayı bazen kısa devre yapan kompleks bir organ olduğu gerçeği hakkında sana ders verebilirim.
Я только что закончил репетицию с моей бандой "Три-Скин", Раньше она называлась "Четыре Скин", но басист покинул нас по личным причинам. Иду я, значит, коротким путем домой и вижу - на дне ямы лежит тостер.
Grubum "Üç Deri" ile sahneye çıkmıştım, eski adı "Sünnet Derisi", ama basçımız kişisel sebeplerden ötürü ayrıIdı ve kestirmeden eve gidiyordum ki çukurun içinde tost makinesi gördüğümü sandım.
Это неправильно по многим причинам, но, главным образом, потому, что он причинит ей боль.
Bu bir çok yönden yanlış çünkü onu daha çok incitecek.
Я хожу в эту школу только по двум причинам.
Bu okula gelmemin sebepleri tam burada duruyorlar.
Служащие по каким-то чудным причинам уважают тебя.
Personel, garip bir nedenden dolayı, sana saygı duyuyor.
Что за жалость, если всё пойдет не так по некоторым причинам.
Başına bir şey gelecek olursa, çok yazık olacak! Çeşitli nedenlerden dolayı.
И по иным причинам.
Ve başka nedenler de var tabii.
Хорошо, по разным причинам я не могу сказать, я должен задержать свадьбу.
Tamam, söyleyemeyecegim nedenler yüzünden bu dügünü oyalamaliyim.
Как бы так выразиться, по определенным причинам.
Senin de dediğin gibi, bunun bir sebebi var.
Он сделал это по двум очевидным причинам.
Bariz iki nedenden ötürü bunları yaptı.
Вы с твоей сестрой сговорились, чтобы мы с вашим папой по каким-то причинам не сошлись?
Kız kardeşinle bir olup babanla barışmamızı engellemeye mi çalışıyorsunuz?
По личным причинам.
Bu kişisel.
Итак, он умер по романтическим причинам
Yani duygusal sebeplerden öldürüldü.
- По некоторым причинам я смутно его помню.
- Bazı hatıralarım biraz bulanık nedense.
По некоторым причинам, я думаю, что стоит быть честным в таких вещах.
- Bazı nedenlerden dolayı, bu konuda açık olma ihtiyacı duyuyorum.
Я предпочитал быть снисходительным в прошлом году По очевидным причинам, Елена Но все личные оправдания закончились после летних каникул.
Geçen sene, durumun nedeniyle daha yumuşak davranıyordum, Elena, ama kişisel mazeretler yaz sonunda kaldı.
Так что поднимите бокалы, кроме Пэм по понятным причинам, но все остальные поднимите бокалы...
Yani... Kadehimi kaldırmak istiyorum.
По каким понятным причинам? Почему Пэм нельзя пить? Пэм нельзя пить?
O yüzden herkes kadehlerini kaldırırsa, Pam hariç malum sebeple, onun haricinde herkes kadehlerinin kaldırırsa...
Но его поменяли. По очевидным причинам.
Ama bilirsin işte, ismini değiştirmek zorunda kaldılar.
Он мог с таким же успехом умереть по естественным причинам.
Bunları yapması, yaşlı adamı öldürdüğü anlamına gelmez. O kolayca uyuşturucu almış ve doğal yollardan ölmüş olabilir.
Свидетельства о смерти говорят, что они умерли по естественным причинам, но, говоря откровенно, когда выкапываете такие старые тела, это лучше делать археологам.
Ölüm belgelerine göre, ölüm sebebleri doğal nedenler. Ama açıkçası, bu kadar eski cesetleri çıkarıyorsanız.... Daha iyi durumda olmaları için, bir arkeologla çalışmalısınız.
- Отстранена по медицинским причинам.
- Evet, sağlık sorunuyla yerde.
Ну, и поэтому, и по другим причинам..
Birkaç sebep daha var.
По этим же причинам и ты здесь.
Sen de bu yüzden buradasın.
Но по личным причинам мне очень, очень нужно получить права, так что... мне интересно, есть ли какой-либо шанс, что вы мне зачтете мне вождение без прохождения мною теста.
Bunun yanında, kişisel sebeplerden, sürücü ehliyetine gerçekten ihtiyacım var. O yüzden teste girmeden beni geçirmeniz gibi bir şans olabilir mi diye merak ediyordum.
Я понимаю человека желающего принести в жертву все по ему одному понятным причинам.
Bir adam davası uğruna bir şeyleri feda edeceğinde anlarım.
По каким-то причинам телефон зависает и у меня небольшие проблемы с прокручиванием сцен.
Niyeyse, telefon donmuş ve sahneyi okumakta sorun yaşıyorum.
И я вдвойне рада что вы двое решили отбросить вашу неприятную историю и объединиться по очевидным причинам.
Ve çifte mutluluk yaşıyorum sizin böyle geçmişteki tatsız olayları unuttuğunuzu ve aranızda kurduğunuz bağı görünce.
-... мы отказали по различным причинам...
-... yüzünden almadığımız erkek var...
Пусть в записи будет отражено, что показания отложены по медицинским причинам.
Tıbbi sebeplerden dolayı yeminli ifadenin durdurulduğu kayıtlara geçsin lütfen.
- По веским причинам.
- İyi bir sebepten dolayı.
Итак, Тэмми. По многим причинам Рон решил закончить эти ваши отношения.
Yani Tammy, bu ve bunun gibi sebeplerden ötürü Ron ilişkinize son vermeye karar verdi.
По некоторым причинам я сомневаюсь, что это правда, но я дам тебе некоторую свободу действий, Гиббс.
Bazı nedenlerden ötürü, bunun doğruluğundan şüpheliyim. Fakat sana zaman tanıyacağım, Gibbs, senin arkadaşın, senin teknen, senin pisliğin.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по правому борту 17