По той причине tradutor Turco
1,266 parallel translation
Но это не по той причине, что ты думаешь.
Ama bu senin düşündüğün sebepten dolayı değil.
Мы отказываемся верить в то, что мужчине, женщине или ребенку не будут рады в нашей любимой Англии лишь по той причине, что они были рождены в другой стране.
Bizler, başka ülkelerde doğmuş herhangi bir erkeğin, kadının veya çocuğun, aziz İngilteremiz'de istenmemesi düşüncesine katılmıyoruz.
По той же причине что не собираюсь покупать шмотки на сегодня - я на мели.
Bu gece kıyafet alamamam ile aynı sebepten, meteliğim yok.
Поэтому когда мы нашли пару джинсов, что каким-то чудом отлично подходили каждой из нас, мы поверили, что они появились в нашей жизни по какой-то причине.
Mucize eseri dördümüze de tam uyan bir pantolon bulunca kaderin bize bu pantolonu bir neden için verdiğine karar vermiştik.
Ну... знаешь, по какой-то причине, после рёбрышек, я ещё голодна.
Peki... Nedense, onca pirzolaya rağmen, gerçekten de hala açım.
Или у стекла машины. И по какой-то причине ты открываешь дверь, или опускаешь стекло для меня.
Bir anda kapınızda beliriyorum ya da araba camınızda ve bir şekilde benim için kapınızı açıyorsunuz araba camınızı açıyorsunuz.
Вообще-то я не воровал с тех пор как встретил Чака и мы стали друзьями по этой причине мы разделили имущество.
Bunu hırsızlık olarak görmüyorum, çünkü Chuck'la ben bir nevi hayat ortağıyız. Dolayısıyla mallarımız da ortaktır.
- Иногда люди скрывают что-то по серьезной причине.
- İnsanlar bazen, iyilik için bazı şeyleri gizlerler.
Я снова здесь по какой-то причине.
Bir nedenden yine buradayım.
Ты, по какой-то причине, счастлив.
Sen, bir nedenden ötürü mutlusun. Bunu nasıl söylersin?
Значит, ты идешь на ланч по какой-то причине.
Sanırım bu neden bir insan.
Ты заставляешь его нервничать по какой-то причине.
Bazı nedenler yüzünden onu rahatsız etmişsin.
- Это видео было снято несколько часов назад, Бритни Спирс везут в больницу по какой-то причине.
Bu video birkaç saat önce bir nedenle hastaneye getirildiğinde çekildi.
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
Bundan korkuyorsun, bilirsin, eğer bir nedenden dolayı bu iş olmazsa sen kendini başarısız hissedeceksin, ama...
По той же причине, что и делал себе татуировки и попал в Фокс Ривер.
Sen neden bütün vücuduna dövme yaptırıp Fox River'e girdiysen, o yüzden.
Бог должно быть хотел, чтобы я остался по какой-то причине, и я доволен делать всё, что он думает лучше для меня.
Tanrı bir nedenden dolayı burada kalmamı istemiş olmalı ve O'nun en iyi olarak düşündüğü her neyse onu yapmaya niyetliyim.
Если ты в это веришь, То по какой причине мы встречаемся?
- Eğer ki bana inanmak... - Bu görüşmenin amacı neydi?
Ну, может меня и заносит местами, но и то по причине любви к этой великой стране, и войскам, и к флагам с войсками
Evet, bazen bu büyük ülkeye ve askerler ve bayrağa olan sevgimden ötürü kendimi heyecana kaptırıyorum...
Но по какой-то причине это насторожило других пассажиров, и меня попросили сойти.
Ama bir sebepten bu yolcuları korkuttu ve otobüsten inmem istendi.
По той-же причине я никогда не повторяюсь.
Aynı sebepten geri dönüşüm kutusu da kullanmıyorum.
А отец по той же причине бросил курить.
Evet, babamın sigarayı bırakmasını sebebi de buydu.
Всё случается по какой-то причине, если б мы не облажались со складом, то мы бы никогда не узнали об это Нордо-Майянском союзе.
Bilir misiniz her şey bir neden yüzünden olur Eğer o depoya saldırmasaydık Nord-Maya birlikteliği hakkında bilgi sahibi olamayacaktık
Ну, я не знаю ситуацию, но скажу, она позвонила тебе по какой-то причине.
Durumu bilmesem de şunu söylebilirim ki senin aramasının bir sebebi var.
По той же причине, по которой ты делал операцию.
Ameliyatı yapmanla aynı sebepten.
По этой причине ты делал операцию, остался работать на ночь... и сделаешь то, что я сказал. По этой причине работа стала более важна.
Ki bu, işini daha önemli kılıyor.
Не надо, Винс, твои ожидания оправдаются. И согласишься ты на него по той же причине, по которой многие соглашаются на работу... тебе нужны деньги.
Okumana gerek yok, Vince çünkü aynen düşündüğün gibi bir senaryo ve kabul edersen, Amerika'da çoğu insanın iş tekliflerini kabul etmesi ile aynı sebepten kabul edeceksin çünkü o paraya ihtiyacın var.
База республики продолжает передавать, что всё в порядке, но по какой-то причине наши дроид-коммандос не отвечают.
Cumhuriyet Üssü hala tehlike geçti sinyali veriyor. Fakat nedense komando droidlerimiz cevap vermiyor.
Леди и джентльмены! Скарлетт Йохансон и, по какой-то причине, Стив Бушеми.
Bayanlar ve baylar, Scarlett Johanson ve bilinmeyen bir sebepten dolayı, Steve Buscemi.
по какой-то причине появилось жжение.
Hayır, nedense popom acıyor.
Если по какой-то причине меня не будет, значит я пропал в открытом океане.
Ancak yolda olduğumu kesin bir şekilde bilmeni isterim. Eğer gelmeyecek olursam, muhtemelen denizde kaybolmuşum demektir.
Капитан Майк, я, Кок,... Прентисс Мэйс из Уилмингтона, Делавэр,... близнецы Броди, Рик и Вик,... отлично ладящие в море, но, по какой-то причине,... стоило им ступить на землю, они видеть друг друга не могли.
Kaptan Mike ve ben aşçı, Delaware Wilmington'lu Prentiss Mayes. İkiz Brody'ler, Rick ve Vic. Denizde iyi anlaşırlardı ama her nedense karaya ayak basınca birbirlerine katlanamazlardı.
Наверно по той же причине ты не возвращаешься в школу.
Belki de senin okula dönmemek istemenle aynı sebepten dolayıdır.
Когда мы перестали посещать церковь, мне было 13, и я разумеется был очень рад, но не по какой-то идеологической причине.
Kiliseden ayrıldığımızda 13 yaşındaydım, tabiki heyecanlıydım ama ideolojik bir sebepten değildi.
Мы здесь по одной и той же причине.
Tamamen aynı sebeplerle buradayız.
Мы считаем, по той же причине, что и мы сами.
Bizimle aynı nedenden olduğunu düşünmek zorundayız.
Я пришёл сюда по той же причине, что и ты - предупредить Джека о людях с того корабля.
Sizinle aynı amaç uğruna geldim. Jack'i teknedekilerle ilgili uyarmak için.
Мы все тут по какой-то причине.
Hepimizin bir amacı var.
По той же причине, что и вам.
Amacımız aynı : Şirket'i çökertmek.
По какой-то причине Я получаю какие-то странные помехи.
Bir nedenden dolayı bir çeşit garip statik alıyorum.
По той же причине, по которой вы послали за своей семьёй.
- Aileni almanla aynı sebepten. - Lütfen.
По какой-то причине он хочет поговорить с вами, понятно?
Bir sebepten ötürü seninle konuşmak istiyor, tamam mı?
Мы говорим о самом древнем языке за всю историю человечества, который по какой-то причине был записан в вашей спальне.
İnsanlık tarihindeki en eski dilden bahsediyoruz. Herhangi bir sebepten ötürü senin yatak odanda kaydedildi.
Он хочет поговорить с тобой с глазу на глаз по какой-то причине.
Bir sebepten dolayı seninle orada yalnız konuşmak istiyormuş.
Человек всегда движется по какой-то причине
Bir nedenden dolayı hareket edilir.
Похоже, что он умер по той же причине, что и подросток из Спрингфилда.
Springfield'daki çocuk gibi ölmüş görünüyor.
Затем пришла Нина, и... по какой-то глупой причине, я думал, что она поддержит меня.
Sonra Nina geldi aptal bir sebepten dolayı bana arka çıkmasını bekledim.
Это то, что мы чувствуем, иногда по хорошей причине, иногда - нет.
Bu bazen iyi sebeplerle bazen de kötü hissettiğimiz bir şeydir.
Что ж, как вы сказали, все производство крутится вокруг этого, но по какой-то причине Бренда Стар где-то там решила сделать из меня обложку для скандала.
Senin de dediğin gibi tüm endüstri bu sorunla boğuşuyor ama bir sebepten dolayı Brenda Starr beni bu skandal için poster çocuğu yapmaya karar vermiş.
Наша малютка Венди совсем растерялась и по какой-то причине тянется за поддержкой к тебе.
Bizim küçük Wendy mahvolmuş ve bilinmeyen bir sebepten dolayı,... kendisini düzeltmesi için sana umut bağlamış.
Хорошо, Пэтти подвезла меня до дома И по какой-то причине, Габи раздувает из мухи слона.
Patty beni eve bıraktı ve nedense Gaby bunu büyüttü de büyüttü.
По той же причине, по которой мне пришлось вытаскивать тебя с того света.
Seni daha önce ölümden kurtarmamla aynı sebepten.