Повзрослел tradutor Turco
214 parallel translation
Я думал ты повзрослел.
Artık büyüdüğünü sanıyordum.
Ну, может быть я повзрослел.
Belki de olgunlaşmışımdır.
Я сказал, возможно, я повзрослел.
Belki de olgunlaşmışımdır dedim.
- Я повзрослел.
Büyüdüm.
Народ еще не повзрослел. Город болен.
Genç nüfus çoğalıyor, şehre kaos hakim.
Может быть я повзрослел.
Belki büyümüşümdür.
"чем ты занимаешьс €, когда повзрослел? " ы выт € гиваешь тот слой, который тебе больше нравитс €, и это твоЄ собственное дерьмо, если так можно выразитьс €.
Büyüyünce yapacağın, hoşuna giden tabakayı seçmek O da senin bokun olacak, başka açıklaması yok.
- Дэвид так повзрослел.
- David gittikçe iyi bir delikanlı oluyor.
- Я повзрослел.
- Olgunlaştım ben.
Я уже повзрослел, Лео.
Ben zaten büyüdüm Leo.
Повзрослел.
İki haftada mı?
Может, ты не повзрослел, зато я повзрослела. - Ладно!
Belki sen büyümedin, ama ben büyüdüm.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
Biliyor musun, nişanlandığını duyduğumda belki olgunlaşmışsındır diye düşündüm, ama açıkçası burada büyüyen biri yok.
Я просто не повзрослел и чувствую...
Büyüyemedim bir türlü ve sanki...
Ты хотела, чтобы я повзрослел.
Daha çok sorumlu olmamı istemiştin.
Видишь ли... Все знают, что ты еще не повзрослел и если ты не заплатишь долю.. .. которую требует действующий босс, ситуация не улучшится.
Seni olgun bulmuyorlar ve patron vekilinin haraçlarını ödememek de işini kolaylaştırmaz.
"Вот идиот!" - "Повзрослел бы уже". - "Урод".
- Oh, Ne kadar aptal. - Bir salak daha doğdu. - Domuz.
- Повзрослел бы ты уже.
- Neden biraz büyümüyorsun?
Сказал, что если он еще не повзрослел, то это не произойдет никогда.
"Bu yaşta hala böyle davranıyorsa, hiç büyümeyecek" dedi.
Я повзрослел.
Olgunlaştım artık.
Да, но с тех пор он очень повзрослел.
Evet, ama o zamandan beri biraz olgunlaştı.
Энакин... Ты повзрослел.
Anakin, olgunlaştın.
Особенно ты повзрослел.
- Bak sen de ne kadar büyüdün. - Evet.
Ну, потом, конечно, когда ты повзрослел, он опять стал беситься, потому что ты вырос не таким уж спортивным.
Ve sonra tabi ki sen büyüyünce, tekrar sinirlenmeye başladı... Atletik olarak başarılı olamadığın göz önünde bulundurulursa.
Однажды, когда Бадди повзрослел, я взял его в подмастерья.
Ve Buddy yeterince büyüdüğünde... onu özel çırağım ilan etmeye karar verdim.
Я повзрослел. И я уже не тот душивший тебя парень, которого ты выгнала 4 с половиной дня назад. ДЖУДИТ Алан...
Artık dört buçuk gün önce evden kovduğun o boğucu adam değilim.
Я думаю, что Джордж Майкл слишком повзрослел, для того чтобы тусоваться с папкой.
Sanırım George Michael babasıyla takılmak için biraz fazla büyük.
Я также понимаю, что ты повзрослел и собираешься принимать свои собственные решения.
Lise sonda olduğunun ve artık kendi kararlarını alacak yaşa geldiğinin de farkındayım.
Я повзрослел.
ben büyüdüm.
Когда я повзрослел, она передала мне свои секреты.
Yeterince yaşlanır yaşlanmaz, bana, harika yemek yapmanın sırrını verdi.
насколько повзрослел твой драгоценный сынок.
Memnun değil misin? Değerli evladının ne kadar da olgunlaştığını görmüş oldun.
Она считала, что я так и не повзрослел.
Olgunlaşmamış olduğumu ve hiç büyümediğimi düşünüyormuş.
Чтобы ты повзрослел.
Büyümeni.
Он повзрослел, он взял на себя ответственность, а ты, в эмоциональном плане, застрял в возрасте 17 лет.
Olgun biri, sorumluluk alıyor. Sense duygusal anlamda 17 yaşında sıkışıp kalmışsın.
Он сам произвёл эту ответственность, он не повзрослел.
Sorumluluğu kendisi yapıyor, olgunlaşmıyor.
Он подтолкнул меня, я повзрослел, а теперь Логан повзрослеет.
Beni dürttü, büyüdüm. Şimdi de Logan büyüyecek.
Думаю... Боже мой... Я очень рад что начал слушать панк... это дало мне пару лет, за которые я повзрослел взглянул на свою жизнь в ретроспективе осознал себя.
O zamanlar Punk-rock ile ilgilendiğim için çok mutluydum çünkü o, bana büyümek için ihtiyacım olan üç yılı verdi ve görüşlerime değerler verip nasıl biri olduğumu fark etmeme yardım etti.
Возможно, я действительно поздно повзрослел.
Belki de geç öğreniyorumdur.
Понимаю... ты сильно повзрослел.
Görüyorum. Delikanlı olmuşsun.
Даже если бы ты прожил столько, сколько Джон, ты бы все равно не повзрослел.
John kadar bile yaşasaydın, yine de çocuk kalırdın.
Да, ты повзрослел и изменился, но у каждого есть врожденные качества, тебе никогда не хочется расслабиться, попрыгать на четвереньках на заднем дворе?
Evet, büyümüşsün, değişmişsin. Ama insan doğası hiç değişmez. Arka bahçende çömelip, avladıklarını yesen... daha rahat olmaz mıydın?
- Ты же сама сказала, что он псих. - Он повзрослел.
- Onun sapık olduğunu sen söyledin.
Боже мой, ты повзрослел
Tanrım, yaşlanmışsın.
( Он повзрослел за время работы с вами. )
( İşinde deneyimlidir. )
Ну, с тех пор я повзрослел.
Artık büyüdüm.
Мне нужно, чтобы ты повзрослел сейчас.
Bir adım öne çıkmalısın.
А ты повзрослел.
Hepiniz büyümüşsünüz.
Мэг говорила, что ты изменился, повзрослел, Но я не верила, нет.
Meg değiştiğini, büyüdüğünü söylerdi, ama buna inanmazdım.
Так и не повзрослел.
Hiç büyümedi.
Я повзрослел, понимаешь?
Ben büyüdüm.
Но я повзрослел.
Ama çok olgunlaştım.