Привыкаешь tradutor Turco
201 parallel translation
- К ним привыкаешь, как к зубной боли.
- Zamanla alışıyorsun, diş ağrısı gibi.
Ни к чему так не привыкаешь, как к жизни.
Alışkanlıktan daha fazla alışkanlık yapan bir şey yoktur.
Я воспринял это нормально, потому как, когда живешь в городке... так долго, как я в этом, привыкаешь что все вокруг знают твое имя.
Bunda bir gariplik yoktu, çünkü bir şehirde benim kadar uzun kalırsanız herkesin sizi tanımasına alışıyorsunuz.
Привыкаешь, уверяю вас.
- Alışırsın. - Şunu benden al.
Ты привыкаешь.
- Buna alış ve uyum sağla.
- Раньше у нас было также, но потом привыкаешь и уже не чувствуешь никакого запаха.
- Bize de başta aynı şeyleri yaşadık ama bir süre sonra alışırsın, bir daha koku falan duymazsın.
Быстро привыкаешь к тому, что он разговаривает, и думаешь о нём как об обычном человеке.
Onun konuşma şekline hemen alışıyor ve onu herhangi biri gibi görüyorsunuz.
К нему быстро привыкаешь.
İnsan alışıyor.
Самое интересное - к таким обменам любезностями привыкаешь и словно ждёшь дальнейшего развития.
Daha çok vursa bile istiyorsun. Hafif tuhaf duygular, daha çok şey istemene neden oluyor.
Ты привыкаешь к этому.
Buna artık alışmam lazım.
- Да, но через некоторое время к этому привыкаешь.
- Öyle ama birazdan alışırsın.
И как-то привыкаешь, что они умирают.
Ölse de çok üzülmezsin.
Ну, дорогая, как ты привыкаешь к этому миру?
Eee tatlım... Dış dünyaya ayak uydurmakta zorlanıyor musun bakalım?
Ты либо привыкаешь, либо проигрываешь.
Esas olay, böyle geceler. Buna alış veya git.
С возрастом ко всему привыкаешь.
Konfor, çağımızın belası.
К нему легко привыкаешь.
Beni çarpan şey, kahvenin hemen alışkanlık yaratması.
Потом к ним привыкаешь.
Sonra onlara alışırsın.
Ко всему привыкаешь.
Zamanla alışılıyor.
К такому привыкаешь.
Alışıyorsun.
Он немного эксцентричный, но к этому привыкаешь.
Biraz tuhaftır. Ona alışırsın.
К этому привыкаешь.
zamanla alışılıyor.
К этому привыкаешь.
Alışıyorsun.
Привыкаешь к ней.
Onu tanırsınız.
Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь.
Birbiriyle ilgilenmemenin getirdiği bir huzursuzluk vardı çünkü kopukluğa zamanla alışılıyordu.
К нему привыкаешь, и его не замечаешь.
Bir kere alıştın mı varlığı yokluğu birdir.
- Привыкаешь к работе?
- İşe alıştın mı? - Evet.
- К нему привыкаешь.
- Zamanla alışırsın.
- Уверена, что к этому привыкаешь.
- Eminim alışıyorsundur.
А забавно... вот привыкаешь к чему-то в своей жизни относишься как к обыденной рутине.
Ne tuhaf. Bir şeyin hayatında olmasına alışıyorsun. Yaşamının parçası oluyor.
К этой рассеянности привыкаешь.
Alışılması gereken, değişken kişiliğe sahip birisi.
Когда привыкаешь к кому-либо это не...... не знаю..
Biri seni kullandığı zamam, bu.... Bilmiyorum.
- Ты к ней привыкаешь.
- Sen de alışırsın.
К этому быстро привыкаешь.
Biraz alışkın olmayı gerektirir.
Но когда ты всю свою жизнь тщательно скрываешь... кто ты есть на самом деле, ты привыкаешь не доверять людям, и это становится второй натурой.
Ama tüm hayatını gerçekten kim olduğunu bir sır gibi saklayarak yaşayınca İnsanlara güvenmeyi bırakıyorsun. Ve bu ikinci doğan oluyor.
После первой пары тарелок к этому привыкаешь.
- İlk birkaç bardaktan sonra alışıyorsun.
- Ничего себе. Привыкаешь к этому, верь мне.
İnsan alışıyor, inan bana.
Кровати в этом доме довольно странные, но за несколько лет к ним привыкаешь.
Bu evdeki yatakların ilginç bir yapıları var.
Первая ночь хуже всего, а потом привыкаешь.
- Evet. En kötüsüdür. Zamanla alışırsınız.
Я не говорю, что ты привыкаешь к этому, но потому что ты ожидаешь этого, ты справляешься.
Buna asla alışamazsın, ama beklersin. Bilirsin.
И вообще, к этому привыкаешь.
Herneyse, alışırsınız.
Со временем к этому привыкаешь.
Buna alışırsın.
Штука в том, что это не плохо, как только привыкаешь к этой идее.
Şey, bir kere fikre alıştın mı, o kadar da zor değil.
Конечно, но ты привыкаешь к этому.
- Ediyor ama alışıyorsun.
Просто к этому привыкаешь.
Zamanla alışıyorsun?
Kак белый шум или... секретные службы, или угроза ядерной войны, если уж на то пошло. Просто что-то, к чему привыкаешь.
Fondaki sesler, gizli servis ve hatta nükleer savaş tehdidi gibi, zamanla alıştığımız şeylerden biri gibiydi.
Привыкаешь.
Bu bir mizaç meselesi.
"Вначале холодная, потом привыкаешь."
"Önce evet, sonra alışıyorsun ama."
Когда привыкаешь к одиночеству и вдруг кто-то входит в твою жизнь и всё изменяется, это, наверное, пугает. Не знаю.
Bilmiyorum.
- К этому привыкаешь.
- Buna alışman gerek.
Когда живешь одна, к этому привыкаешь.
Yalnız yaşadığında buna alışıyorsun.
- К этому привыкаешь.
- Kullanmalısın.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкайте 51
привыкай к этому 33