Разочарования tradutor Turco
178 parallel translation
Нет причин для разочарования я не поверю это ложь ты хоть раз видел мою маму?
Hayal kırıklığına filan uğramayacağım. Çünkü her ne kadar babam da sen de her fırsatta annemi kötüleseniz de ben tek bir kelimesine bile inanmıyorum. - Kötülemiyoruz doğruyu söylüyoruz.
Тень разочарования, но вот я встретил Вас, и жизнь забурлила сильней, чем если бы вокруг был мир, а я просто праздно шатался.
Ölüm saldırısının gölgesinde sana rastlar, yaşadığımı derinden hissedebilirim. Bunu barış zamanındaki düzenli yaşama tercih ederim. Ödenecek bedel yüksek oluyor.
"Ты должен учиться стойко переносить разочарования".
"Bu acı hayatta hayal kırıklıklarını kabullenmeyi öğrenmelisin."
У других женщин есть любовь и счастье, а у меня - одни разочарования.
Diğer kadınlar aşkı ve mutluluğu buldu. Ben ise sadece büyünün bozuluşunu gördüm.
Разочарования становятся частью жизни.
Hayal kırıklıkları, hayatın sıradan bir parçası oluyor.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Bir gecelik aşklar, sahte adalet, uyanışlar ve kırılan kalpler.
- Сэм, он звонил не имея ничего, кроме разочарования.
- Sam, beni aradı bir şey bulamadığını ama içinde garip bir his olduğunu söyledi.
Так вот, ваши личные разочарования занесены в преамбулу закона.
.. durumuyla ilgili bir mesel anlatılır.
Я не хочу уберегать тебя от разочарования.
Hayal kırıklığı yaşaman boşuna oyalanmandan daha iyi.
Нет разочарования?
- Hiç hayal kırıklığın yok mu?
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Bugün buraya gelmem sayesinde umarım gelecekte polis memurları rüşvet alındığını rapor etmeye çalıştığım için geçen beş yıl boyunca üstlerim yüzünden yaşadığım gerilim ve endişeyi yaşamazlar.
Это помогает избавиться от чувства разочарования.
Stresimi alır götürür.
Она не очень хорошо реагирует на разочарования.
Hayal kırıklığına karşı direnci az.
Мне здесь не очень понравилось. Сплошные разочарования. Почему?
Doğruyu söylemek gerekirse, bugün çok umut kırıcıydı.
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
Hristiyanlar ile normal insanlar arasındaki fark sadece bizim sonsuz umuda sahip olmamız değildir Biz aynı zamanda Tanrının bize zorlukları aşmamız için akıl, ve hayal kırıklıklarımızı yatıştırmak için neşe ve huzur vereceğine de inanırız.
Я не привыкла терпеть разочарования!
Reddedilmeye hiç alışık değilim!
У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
Büyük beklentilerin vardı ve hayal kırıklığına uğradın.
Избавь нас от разочарования.
Bizi üzüntüden kurtar.
Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования.
Bu benim Craig'in umutsuzluğu ve gerçekliği dediğim oyun.
Танец отчаяния и разочарования.
Onların hayatında hep gerçek vardır ve sanat her zaman hakikati yansıtır.
Мисс Ист не позволит вам стать рабом своего разочарования.
Belki Bayan East, üzüntünüzün esiri olmanızı önler.
Мне тоже знакомо чувство разочарования.
Benim de hayal kırıklığına uğradığım oldu.
Он был мне как отец,... Я пережил с ним многие успехи... и некоторые горькие разочарования.
Benim için bir baba gibiydi, tüm o başarıları ve... biraz da acı hayalkırıklarıyla.
Иногда я думаю, что схожу с ума... от сексуального разочарования.
Bazen cinsel hayal kırıklığından çıldıracağımı düşünüyorum.
Смесь злобы, ревности и разочарования.
Kötülük, kıskançlık ve hayal kırıklığı karışımı.
"Разочарования молодого Вертера" к следующему занятию.
"Genç Werther'in Acılarını" okuyun.
Ожидание дает тебе еще надежду. Да, ожидание постоянного разочарования.
Sonra sürekli hayal kırıklığına uğramayı beklersin.
Или крики разочарования?
Yoksa hüsran feryatları mı?
Конечно, перейдя на новый уровень разочарования, Линетт понимала, что немного самолечения не повредит.
Tabii, hayal kırıklığının seviyesi düşünüldüğünde... kendisine bir tedavi yöntemi bulmasının da zararı yoktu.
Нет больше гнева, нет разочарования.
Artık öfke yok, kızmak yok.
Что-то разрушило Впадину Разочарования.
Bir şey umutsuzluk kuyusunu yok etmiş.
Почти не чувствую разочарования из-за того, что меня победили.
Yenilmiş olmaktan neredeyse çok memnunum.
Какие здесь могут быть разочарования?
Nasıl onları hayal kırıklığına uğratmış olabilir ki?
Ребята, мы всего в паре дюймов от величайшего разочарования в истории черепахового кёрлинга!
Kaplumbağa-Körling tarihinin en büyük hüsrasına bir kaç santim uzaklıktayız!
Я полон разочарования...
Sanırım haklısın ve iğrençsin.
Сегодня вы двое станете единым целым, объединив свои жизни, счастье и грусть, разочарования и радость... "
"Bugün, ikiniz tek olacaksınız... "... hayatınızı paylaşacak... "... mutlulukta, üzüntüde...
Вы также не увидите и доли разочарования
Biraz olsun pişmanlığı göremezsiniz.
Я плачу от разочарования.
Ağlıyorum çünkü hayal kırıklığına uğradım.
Ты не представляешь степень моего разочарования!
Ne kadar hayal kırıklığı yaşadığım hakkında bir fikrin yok.
Это моими стараниями вас вечно настигают разочарования.
Sizi kösteklemeyi her daim başarıyorum.
Мы не любим разочарования, да, Даг?
Hayal kırıklığına uğramayı sevmeyiz, öyle değil mi, Doug?
Робин, я уверен, также переживала разочарования в своей жизни.
Robin'in de, eminim ki, yaşadığı bir kaç hayal kırıklığı vardır.
Взбешённые копы, готовые взвалить каждую унцию их вполне понятного разочарования на твои убогие плечи. Чёртов ад!
Büyük hüsranlarının acısını senin berbat vücudundan çıkaracak kızgın polisler.
Окутанную аурой разочарования? Как будто ей пришлось принять трудное, но неизбежное решение?
Üzücü bir hüsranın ardından zor ama gerekli bir karar almış olan bayan mıydı?
В порыве разочарования я начинаю стягивать с себя одежду и думаю, что почувствую леску обнаженной... кожей.
Hayal kırıklığıyla, tüm giysilerimi çıkarıyorum ve teli çıplak vücudumda hissedeceğim diye düşünüyorum.
Критика и разочарования, которые вы получали от отца, подсказывают мне, что это то, что вы получаете от Эми.
Babandan gördüğün eleştiri ve hayal kırıklığını bana öyle geliyor ki Amy'den de görüyordun.
От этих людей только бессонные ночи... и разочарования.
Bu insanlar seni incitmeye ve hayal kırıklığına uğratmaya devam edecek.
Большего разочарования не представить.
Bundan büyük bir hayal kırıklığı yapamazdın.
Чем больше ожиданий - тем больше разочарования
Ne kadar çok umutlanırsan o kadar çok hayal kırıklığına uğrarsın.
Он сказал, что это столица разочарования.
Hayal kırıklığının başkenti demişti.
Жизнь тебе ещё подкинет разочарования покруче этого.
Sağol baba çok sağol